Advertising
LEO

It looks like you’re using an ad blocker.

Would you like to support LEO?

Disable your ad blocker for LEO or make a donation.

 
  •  
  • Subject

    leibliches Wohl

    [cook.]
    Context/ examples
    Leo gibt als Übersetzung "physical well-being" an. Entspricht dieses genau dem dt. "leiblichen Wohl" wie in "für das leibliche Wohl ist gesorgt". Es sollte nur Essen und Trinken gemeint sein! Oder hat das im Englischen noch andere Konnotationen?
    Danke!
    Authoranushka01 Jun 05, 08:21
    SuggestionRefreshments will be served
    Comment
    ...is one common translation of "Für das leibliche Wohl wird gesorgt".
    leibliches Wohl kenne ich eigentlich auch in fast keinem anderen Kontext. Oder geht es hier um eine andere Anwendung der Phrase?
    #1AuthorLara US01 Jun 05, 08:31
    Comment
    "Refreshments" gefällt mir schon viel besser :)
    Das leibliche Wohl meint nur die Verpflegung, aber physical well-being kann alles mögliche mit einschließen, oder? Etwa Massage oder ähnliches.
    #2Authoranushka01 Jun 05, 08:39
    Suggestionfür das leibliche Wohl wird gesorgt
    Comment
    what about "there will be plenty to eat and drink"?
    #3AuthorJH in CO03 Sep 08, 18:35
    Suggestionleibliches Wohl
    Sources
    das leibliche Wohl = physical well-being
    Comment
    ein britischer Journalist hat mir gerade "das leibliche Wohl" übersetzt mit "physical well-being", vielleicht hilft es
    #4AuthorPolarworld05 Mar 10, 14:53
    Sources
    "refreshments" sind für "das leibliche Wohl" eigentlich etwas wenig...
    Comment
    refreshments hört sich nach Häppchen und finger food an...
    #5Author waltherwithh (554696) 05 Mar 10, 14:56
    Comment
    Polarworld, hast Du die (übrigens bald 5 Jahre alte) Eingangsfrage gelesen?!?
    #6AuthorHmm05 Mar 10, 15:05
    Suggestiongastronomical well-being
    Comment
    'leiblich' bezieht sich hier auf 'Bauch' – vgl. auch 'Leibesumfang'. 'physical well-being' wäre 'körperliches Wohl'.

    Daher würde ich eher 'gastronomical well-being' vorschlagen. Auch wenn das nicht ganz so idiomatisches Englisch sein sollte, so kann man es doch verstehen. Ansonsten kann man ja weiterhin eine alternative Formulierung suchen.
    #7Author Nicki Aliasupolous (571225) 05 Mar 10, 16:09
    Comment
    Refreshments is fine, and normal. "Gastronomical well-being" just sounds like a translation from German, not a text originally written in English (which is the whole point of the translation exercise).
    #8Authorx05 Mar 10, 16:12
    SuggestionRefreshments
    Comment
    The two suggestions
    Refreshments will be served
    AND
    There will be plenty to eat and drink
    are both good translations, the first being a bit more formal than the second.
    Anything else with any kind of "well-being" will not do.
    #9AuthorKullerkeks (669224) 05 Mar 10, 16:18
    SuggestionRefreshments
    Comment
    I agree with Kullerkeks.

    I only know: Refreshments will be served. The definition of refreshments is "a light snack or drink served at a private or public event."

    If a full meal will be served then you could say: Food and drinks/beverages will be served.

    If a variety of dishes will be served and the guest can choose, then you could say: A buffet and drinks/beverages will be served.

    "drinks" is more universally known, so I would go with that in an international setting.

    But I wouldn't translate "das leibliche Wohl" with "physical well-being". The meaning isn't the same in this context.

    "I'm concerned about your physical well-being so I think you should have some food and drinks. :-)
    #10Author Barbara Ann (342784) 15 Nov 11, 00:25
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
 
 
 ­ automatisch zu ­ ­ umgewandelt