Werbung
LEO

Sie scheinen einen AdBlocker zu verwenden.

Wollen Sie LEO unterstützen?

Dann deaktivieren Sie AdBlock für LEO, spenden Sie oder nutzen Sie LEO Pur!

 
  •  
  • Übersicht

    Englisch gesucht

    "wertvolle Güter", "Wertsachen", "sicherheitssensible Güter"

    Betreff

    "wertvolle Güter", "Wertsachen", "sicherheitssensible Güter"

    Quellen
    Servus!

    Ich weiß nicht, ob das Thema nicht vielleicht auch in die Rubrik "Übersetzung korrekt?" fällt, aber ich will es einfach mal hier versuchen:

    Es geht um folgenden Satz, der als Mission Statement zieren soll:

    "Advanced technology to guard and to protect your assets in global supply chain networks."

    Kommentar
    Wie könnte man das Wort assets hier interpretieren?

    Hintergrund:

    Wir bieten ein High-Tech-System zur Sicherung und Überwachung von Transportcontainern an. Das System ist für den geschützten Transport aller möglicher Dinge gedacht, die vor Diebstahl, Manipulation, Spionage etc. geschützt werden müssen.

    Zum Beispiel: Luxusartikel, High-Tech-Produkte, Prototypen, sensible Dokumente, personalisierte Daten auf Datenträgern, Wertsachen, Edelmetalle etc...

    Kann man nun all diese Dinge mit dem Oberbegriff "assets" bezeichnen, oder ist das eventuell missverständlich?

    Definition von "assets"?

    Welches - nicht allzu lange - Wortkonstrukt könnte man stattdessen verwenden?

    Danke schon mal,

    Stef
    VerfasserStef11 Aug. 10, 16:19
    Kommentar
    valuables, valuable goods?

    (Als Idee.)
    #1Verfasser mad (239053) 11 Aug. 10, 16:21
    Vorschlagvaluable property
    #2Verfasserdoubledutch11 Aug. 10, 18:53
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
 
 
 ­ automatisch zu ­ ­ umgewandelt