Werbung
LEO

Sie scheinen einen AdBlocker zu verwenden.

Wollen Sie LEO unterstützen?

Dann deaktivieren Sie AdBlock für LEO, spenden Sie oder nutzen Sie LEO Pur!

 
  •  
  • Betreff

    "Ich bin es wert"

    Quellen
    Wie sagt man "Ich bin es wert" im Sinne von ich bin die Mühe wert ??

    Wǒ zhí? oder Wǒ zhídàng? oder Wǒ zhíqián? Was ist der Unterschied?

    Danke schön!
    VerfasserAnita585 (720516) 11 Aug. 10, 23:07
    VorschlagIch bin es wert! - 我值当的! / 我是值得的! [ugs.]
    Quellen
    Bsp.:

    我值 - Wǒ zhí [ wörtl. zu nemhmen] , 值 - wert sein [finanz.]

    z.B. :

    对绑匪来说她值百万欧元。 - Sie ist für den Geißelnehmer 2. Mio. Euro wert!

    Siehe Wörterbuch:

    值当 - wert sein [finanz. fig.]

    不值当去跟他们争论 - Es lohnt sich nicht / Es ist nicht wert ( Es hat kein Sinn ) mit ihm zu darüber zu streiten.

    http://www.ciyang.com/search.php?q=%E5%80%BC%...

    Siehe Wörterbuch: 值当

    值钱 - wertvoll, das Geld wert sein, wert sein [finanz.]

    我不值钱的。- Ich bin kein Cent / Pfennig wert.
    他的签名很值钱的。 - Sein Autogramm / Seine Unterschrift ist sehr viel Geld wert.

    Siehe Wörterbuch: 值钱
    Kommentar
    z.B.
    #1Verfasser soldier (313210) 12 Aug. 10, 12:11
    Kommentar
    @Soldier

    Ich finde die Frage auch interessant. Was bedeutet denn der Spruch "weil ich es mir wert bin" aus einer Shampoowerbung?
    #2VerfasserCN?DE14 Aug. 10, 16:00
    Kommentar

    "weil ich es mir wert bin" - 中文 = 因为我很值得我自己

    Ich bin es mir wert - I am worth it to me - 我很值得我自己


    广告词的原意:因为我很值得我自己,所以我用这个xx产品



    到了中国就变成了“你值得拥有(它)”

    #3Verfasserabcd12 Dez. 10, 15:13
    Kommentar
    @CN?DE:

    Sorry, Deine Anfrage hatte ich "verpasst", :)
    Aber ich kenne auch kein Schampoowerbung mit dem Slogan "weil ich es mir wert bin", ist vielleicht eine "schweizer Werbung". Ich kenne nur eine Wurst- / Geflügelwurstwerbung, wo darin den Satz "weil ich es mir wert bin" vorkommt.

    Die Frau, die das sagt, "Ich bin es mir wert", drückt meiner Meinung nach aus, dass diese "Wurst" etwas "Edles" ist. Daher leistet sie sich diese "edle Wurst" der Firma "XYZ". Sie gönnt sich was "gutes" für sich. Das umworbene Produkt ist Wert genug für sie selbst. Die Frau fühlt sich selbst wertvoll und das Produkt ist wertvoll genug für sie. Denn Frauen "opfern" sich oft für anderen auf. [ Familie, Beruf, Kinder ] Es ist die "Werbepsyschologie" !
    #4Verfasser soldier (313210) 12 Dez. 10, 17:11
    Kommentar
    Wenn ich mich richtig erinnere, dann kam der Slogan früher in Werbespots eines Unternehmens vor, welches man auf Chinesich als 黑頭 übersetzen würde. ;)

    Ist allerdings schon einige Jahre her, lief aber auch in Deutschland.

    Edit: Falsch erinnert, war nicht 黑頭, sondern 歐萊雅...
    #7Verfasser Dennis-TW (618080) 13 Dez. 10, 08:56
    Kommentar
    Ich glaube es ist 歐萊雅 mit Claudia Schiffer ;)

    Den Sloagan kann ich anders formulieren: "Ich bin es mir Wert!". Noch einfacher wäre "Ich bin es Wert!". Dann habe ich ein Problem: stellt man den Wert eines Produktes über den der Kunde? Wer ist wessen Wert? Degradiert man den Wert von Kunden auf ein Shampoo? wohl zu arrogant...Oder ich kann anders vereinfachen: "Ich bin mir Wert", womit ich kein Prolbem habe. Aber, was für eine gramatische Rolle spielt denn das "es" in "Ich bin es mir Wert"?
    #8VerfasserCN?DE13 Dez. 10, 12:39
    Quellen
    Ich bin es Wert ≠ Ich bin es mir Wert

    Ich bin es Wert kommt von: "es wert sein"

    Du bist es Wert...
    Er ist es Wert...
    Wir sind es Wert...
    Sie sind es Wert...

    Hier bedeutet ist es eine allgemeine Aussage.

    Ich bin es mir Wert..

    Er ist es mir Wert..
    Sie ist es mir Wert...
    Wir sind uns Wert...
    Sie sind sich Wert...

    oder:

    Ich bin es ihr Wert...
    Du bist es mir Wert..,
    Er ist es mir Wert...

    Hier bedeutet ist es eine explizierte Aussage, nämlich jmd ist jmdn "so viel" Wert...
    Es besteht ine Relation zwischen zwei Personen.
    Bei "Ich bin es mir Wert" ist es "rückbezüglich verstärkend" auf sich selbst. Man spricht mit sich selbst. Man betont die Aussage des Satzes. Daher vorhin mein Hinweis auf Werbepsychologie, zur "psychologie Verhaltensmuster / Denkmuster" einer "typischen" Frau.

    Kommentar
    @CN?DE:

    Wer ist wessen Wert? - "Ich bin es mir Wert..." - Die Frau ist sich selbst Wert!

    Klartext [ was ich hineininterpretiere, obwohl ich wahrscheinlich nicht genau "deine" Schampoo-Werbung kenne ]:

    Und das Produkt "soll" den Wert der Frau unterstreichen. Die Frau wird aufgewertet, und wird umschmeichelt. Eine Positivierung...des Produkt und der Frau!
    #9Verfasser soldier (313210) 13 Dez. 10, 13:51
    Kommentar

    Haha, gute Arbeit soldier


    “es” = 那个


    Ich bin es wert = 我值那个(数目,钱,物品)

    Ich bin es mir wert = 对我来说,我值那个钱

    Ich bin es ihr wert = 对她来说,我有那个价值


    Weil ich es mir wert bin = 因为对我来说我值得(拥有)那个


    Die Logik hinter dieser Werbung: L'Oreal ist wertvoll, es zu besitzen sollte jedem selbst wert sein

    L'Oreal, weil ich es mir wert bin = 欧莱雅,你值得拥有

    #10Verfasserabcd13 Dez. 10, 14:31
    Kommentar
    L'Oreal, weil ich es mir wert bin = 欧莱雅,你值得拥有

    Auf Deutsch steht "ich", auf Chinesisch steht "你", also was jetzt nun?
    #11Verfasser Dennis-TW (618080) 14 Dez. 10, 09:11
    Kommentar
    "Ich bin es mir wert = 对我来说,我值那个钱"

    Da bin ich nicht ganz sicher. Ersetzen wir doch das "es" durch das Shampoo entsteht nach dem obigen Muster folgender Satz.

    Ich bin mir das Shampoo wert = 对我来说,我值那个香波的钱

    Ich glaube nicht, dass dieser Slogan jemals gut ankommt, zumindest mit meiner Chinesischen Denkweise. Die dahinter steckende Logik im deutschen kann ich immer noch nicht nachvollziehen. Jedenfalls finde ich die Übersetzung irreführend.
    #12VerfasserCN?DE14 Dez. 10, 09:54
    Kommentar

    L'Oreal, weil ich es mir wert bin =“因为对我来说我值得那个”

    不过这句话用中文说出来并不通顺,所以被改成了“你值得拥有”.. 我猜啊

    Nur, dieser Satz klingt auf Chinesisch nicht so flüssig, deswegen wurde er auf “Es ist dir wert ihn zu besitzen”abgeändert .. meine Vermutung

    #13Verfasserabcd14 Dez. 10, 10:08
    Kommentar
    @Soldier

    Ich weiss etwa was der deutsche Slogan sagen will. Auf Chinesisch würde ich "frei aus der Leber" so formulieren: 我用这个香波才对得起自己...

    So wichtig ist es auch nicht. Wir haben genug Schleichwerbung gemacht ;)

    #14VerfasserCN?DE14 Dez. 10, 10:15
    Kommentar

    Zugegeben, zumindest für diejenigen die keine deutsch Muttersprachler sind , bereitet dieser Satz Kopfschmerzen.

    Meine Vermutung: “Es”steht in diesem Satz für L'Oreal, und L'Oreal steht nicht nur für Shampoo, es ist eine berühmte und wertvolle Marke

    "weil ich es mir wert bin" - weil ich L'Oreal mir wert bin.. deswegen kauf ich mir es


    CN?DE hat Recht, es klingt trotzdem komisch, "Ich bin L'Oreal mir wert" ?

    Wer kann das erklären?

    #15Verfasserabcd14 Dez. 10, 10:34
    Kommentar

    找到一本书: Geschieden, weil ich es mir wert bin

    http://books.google.de/books?id=YpIhnhXVIR0C...

    Kann/darf man den Titel so übersetzen?

    离婚了,因为对我来说值得



    #16Verfasserabcd14 Dez. 10, 14:20
    Kommentar
    离婚了,因为我要对得起自己.

    Mein Vorschlag
    #17VerfasserCN?DE14 Dez. 10, 14:33
    Kommentar
    Laut meiner Meinung denk mal nach klassike Chinesisch. Vielleicht hilft es.

    Ich bin es mir wert.
    余者,值于此也。

    Weil ich es mir wert bin.
    贵因,余者值于此也。
    #18Verfasserbric14 Dez. 10, 14:55
    Kommentar
    Zu Ergänzen:

    余者,值(之)于此也。
    #19Verfasserbric14 Dez. 10, 14:59
    Kommentar
    Wie wäre es mit der einfachen Feststellung, dass sich Werbeslogans häufig nicht 1:1 oder auch nur sinngemäß übersetzen lassen? Marketingsprache gehört meines Erachtens zu den schwierigsten Bereichen im Übersetzungswesen, was für Deutsche gut klingt, hört sich in der chinesischen Übersetzung vollkommen merkwürdig an. Bedenken sollte man auch, dass sich dieser Slogan nicht mal eben so, sondern über einen langen Zeitraum quasi jedem Fernsehzuschauer ins Hirn gebrannt hat (andere Beispiele sind "Isch abe gar keine Auto!" oder "Nicht immer, aber immer öfter!")

    "Ich bin es mir wert" weckt bei mir als Muttersprachler die Assoziation einer gewissen Exklusivität. Produkte von L'Oreal gehören ja nicht gerade in die Kategorie der Billigwaren, aber welche Frau würde schon die Wahrung ihres Aussehens vom Geldbeutel abhängig machen? Bei der Wahl zwischen einem viel günstigeren Produkt (...das wahrscheinlich nie im Fernsehen beworben wurde) und einem L'Oreal Produkt schwingt dann unterschwellig der Gedanke mit "also die paar Euro mehr kann ich jetzt wirklich ausgeben, denn ich bin es (nämlich den Kauf eines vermeintlich hochwertigeren aber auf jeden Fall teureren Produktes) mir wert!"

    Auf Chinesisch würde ich sinngemäß mit "Für mich nur das Beste" arbeiten.
    #20Verfasser Dennis-TW (618080) 14 Dez. 10, 15:14
    Kommentar

    Alles klar

    Ich bin es, nämlich das Lesen eines vermeintlich hochwertigen aber auf jeden Fall kostenlosen Leo-Forums, mir wert!

    :))

    #21Verfasserabcd14 Dez. 10, 15:58
    Kommentar
    Danke an @Dennis, für die Erklärung der komplizierten Sachverhalt.
    #22VerfasserCN?DE15 Dez. 10, 10:44
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
 
 
  automatisch zu   umgewandelt