Werbung
LEO

Sie scheinen einen AdBlocker zu verwenden.

Wollen Sie LEO unterstützen?

Dann deaktivieren Sie AdBlock für LEO, spenden Sie oder nutzen Sie LEO Pur!

 
  •  
  • Betreff

    Refaktie

    Quellen
    Stammt aus der Kaufmannsprache im Bereich der Spedition und Logistik und bedeutet eine freiwillig oder unter besonderen Bedingungen vertraglich vereinbarte Rückvergütung (Bonifikation) bei der Frachtberechnung.

    Ist hier "Breakage" richtig?

    Besten Dank.
    Verfasserkochi20 Aug. 10, 12:44
    Ergebnisse aus dem Wörterbuch
    abatement [FINAN.]die Refaktie  Pl.: die Refaktien
    Ergebnisse aus dem Forum
    Quellen
    Kommentar
    Abatement

    Possibly*??

    The dictionary may of further use at some time. :)
    #1Verfasser mykl (442296) 20 Aug. 10, 12:56
    Kommentar
    Isn't an abatement rather a price deduction than a concentrated repayment after a certain period?
    #2Verfasserkochi20 Aug. 10, 13:05
    Quellen
    http://www.thefreedictionary.com/abatement

    - Diminution in amount, degree, or intensity

    - The amount lowered; a reduction.
    Kommentar
    Sorry kochi, I've no idea how it's used in the logistics business, but it still makes sense in general english terms. Besides which the dictionary 'gives off' an impression of being serious.

    I can only suggest you push it back to the top of the list once in a while. Leonites are generally a nosey lot and maybe someone else with a bit more knowledge may answer. :)
    #3Verfasser mykl (442296) 20 Aug. 10, 13:09
    Kommentar
    Maybe I'll do that..
    For now: Thanks a lot.
    #4Verfasserkochi20 Aug. 10, 13:35
    Quellen
    Kommentar
    Still giggling. I've found two more refs for abatement, but I still don't know if that's suitable :=(
    #5Verfasser mykl (442296) 20 Aug. 10, 13:49
    Kommentar
    Found in Romain Dictionary...

    Refaktie = allowance for loss

    oder...

    payment for breakage / shrinkage.
    #6VerfasserABC20 Aug. 10, 16:36
    Vorschlag..any new ideas?
    Kommentar
    I'm still not really convinced of the possibilities above. Do "yearly cash discount" or "cash discount on a yearly basis" sound acceptable?

    thanks.
    #7Verfasserkochi01 Dez. 10, 09:02
    Kommentar
    allowance on the price of damaged or defective goods,

    or allowance for breakage
    #8VerfasserSSuse (939210) 13 Aug. 13, 11:22
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
 
 
  automatisch zu   umgewandelt