Werbung
LEO

Sie scheinen einen AdBlocker zu verwenden.

Wollen Sie LEO unterstützen?

Dann deaktivieren Sie AdBlock für LEO, spenden Sie oder nutzen Sie LEO Pur!

 
  •  
  • Betreff

    P.m.

    [Med.]
    Quellen
    one more!

    Z.n. Pancreaticojejunostomie, die an die Anastomosenregion angrenzenden Jujunumschlingen wandverdickt, ebenso die Magenwand verdickt mit P.m. im Antrum pylori.

    Any suggestions what "P.m." could be?
    Kommentar
    thank you!
    Verfasserleoleo22 Aug. 10, 06:47
    Ergebnisse aus dem Wörterbuch
    post meridiem [Abk.: p.m., pm, P.M., PM]am Nachmittag
    post meridiem [Abk.: p.m., pm, P.M., PM]nachmittags  Adv.
    Kommentar
    ... deutet m.E. auf Magenschleimhaut hin - Helfen diese beiden Wiki-Artikel weiter?

    http://de.wikipedia.org/wiki/Magen

    http://en.wikipedia.org/wiki/Stomach

    . . .
    #1VerfasserDaddy . . . (533448) 22 Aug. 10, 10:36
    Kommentar
    punctum maximum ([lat.] the highest point); hier: die Magenwandverdickung ist am ausgeprägtesten im Antrum.

    Etwas ungewöhnliche Diktion, da sich "p.m." meist auf Herzgeräusche und den Ort der lautesten Auskultation (z.B: " p.m. 2. ICR re.")
    bezieht.

    edit:

    So you might say "most pronounced in the pyloric antrum" or something similar...
    #2Verfasser blaugast (635917) 22 Aug. 10, 18:22
    Kommentar
    @blaugast
    Going ever-so-elightly off-topic:
    punctum maximum in cardiology
    I always thought it was used for the loudest point ("point of maximum intensity") of a cardiac murmur on auscultation.

    I see here ( http://www.proz.com/kudoz/English/medical%3A_... ) that the proz translation gives "point of maximal impulse" -- which should anyway be "point of maximum impulse" -- which is the "Herzspitzenstoß" (= apex beat) felt on palpation.
    Is p.m. used for the palpated apex beat as well?
    #3Verfasser Marianne (BE) (237471) 23 Aug. 10, 09:14
    Kommentar
    Hi Marianne,

    I always thought it was used for the loudest point ("point of maximum intensity") of a cardiac murmur on auscultation.

    "Highest point" is just literal Latin -[lat.] magnus, (major, maximus) - "big, large, high". I absolutely agree with you that in auscultation of the heart it´s of course "the loudest point". The use of "p.m." in a context other than heart sounds/murmurs seems unusual to me; that´s exactly what I intended to express in the second sentence of #2.

    One can examine/palpate the patient´s chest (as described in the proz URL) to localize the maximum impulse of the apex beat ("(hebender) Herzspitzenstoß").
    Nevertheless, in German it would be uncommon to say "p.m." for this region/point of maximum palpability; at least this sounds unusual to me. It would sound uncommon to me in English as well, but you might know more... :))
    #4Verfasser blaugast (635917) 23 Aug. 10, 17:56
    Kommentar
    > Latin -[lat.] magnus, (major, maximus) - "big, large, high". Thanks ;-))))

    Basically I don't think punctum maximum (p.m.) is used much at all in English - I think you'll only find it in texts by non-native English speakers.

    As I said above, "point of maximum intensity" is used for heart sounds/murmurs on auscultation and is a good translation of p.m.

    The apex beat found on palpation is also known as the "point of maximum impulse".
     
    As always, context is important but there was nothing in the original proz query related to the apex beat - that was the assumption of the person proposing the translation. I was surprised to see the enthusiasm for this translation as I've not come across p.m. being used in German in the context of the "(hebender) Herzspitzenstoß". A feeling which you have just confirmed.
    Many thanks.
    #5Verfasser Marianne (BE) (237471) 23 Aug. 10, 18:54
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
 
 
  automatisch zu   umgewandelt