Werbung
LEO

Sie scheinen einen AdBlocker zu verwenden.

Wollen Sie LEO unterstützen?

Dann deaktivieren Sie AdBlock für LEO, spenden Sie oder nutzen Sie LEO Pur!

 
  •  
  • Betreff

    ... und abwarten

    Quellen
    Er konnte nicht einfach die Augen verschließen und abwarten.

    Ich würde das jetzt übersetzen mit: He couldn't just close his eyes and wait und see. Aber das doppelte "and" klingt irgendwie nicht gut. Hat jemand eine bessere Idee? Danke.
    VerfasserMausi07 Sep. 10, 13:28
    VorschlagHe could not just close his eyes and wait. (it out?)
    Kommentar
    Je nachdem, was er abwartet, paßt der Klammerbegriff, oder er paßt nicht.

    Kontext regiert die Übersetzerwelt.
    #1Verfasser Werner (236488) 07 Sep. 10, 13:37
    Vorschlag... and do nothing / be inactive / be stoic / be passive
    Kommentar
    je nach Text und Zusammenhang (siehe Werners Hinweis) kann auch Dein Vorschlag sehr gut sein (close his eyes...and see!)
    #2Verfasser Gudrun L (458686) 07 Sep. 10, 13:47
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
 
 
  automatisch zu   umgewandelt