Advertising
LEO

It looks like you’re using an ad blocker.

Would you like to support LEO?

Disable your ad blocker for LEO or make a donation.

 
  •  
  • Subject

    ... und abwarten

    Sources
    Er konnte nicht einfach die Augen verschließen und abwarten.

    Ich würde das jetzt übersetzen mit: He couldn't just close his eyes and wait und see. Aber das doppelte "and" klingt irgendwie nicht gut. Hat jemand eine bessere Idee? Danke.
    AuthorMausi07 Sep 10, 13:28
    SuggestionHe could not just close his eyes and wait. (it out?)
    Comment
    Je nachdem, was er abwartet, paßt der Klammerbegriff, oder er paßt nicht.

    Kontext regiert die Übersetzerwelt.
    #1Author Werner (236488) 07 Sep 10, 13:37
    Suggestion... and do nothing / be inactive / be stoic / be passive
    Comment
    je nach Text und Zusammenhang (siehe Werners Hinweis) kann auch Dein Vorschlag sehr gut sein (close his eyes...and see!)
    #2Author Gudrun L (458686) 07 Sep 10, 13:47
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
 
 
  automatisch zu   umgewandelt