Werbung
LEO

Sie scheinen einen AdBlocker zu verwenden.

Wollen Sie LEO unterstützen?

Dann deaktivieren Sie AdBlock für LEO, spenden Sie oder nutzen Sie LEO Pur!

 
  •  
  • Betreff

    herself awake

    Quellen
    She thought of herself awake, turning, her eyes raised to the sky, turning. She only wanted the turning to stop.
    Kommentar
    Die Frau hat sich gerade die tanzenden Derwische in Konya angesehen, ist etwas durch den Wind und liegt nun im Bett, hat die Augen zu und denkt an ...
    Ich hätte das (frei) so übersetzt:
    Sie lag wach und dachte an sich, alles drehte sich, ihr Blick war zum Himmel gerichtet, alles drehte sich ...
    Oder hat jemand eine bessere Idee?
    Verfasserhenna-liisa08 Sep. 10, 16:04
    Quellen
    Sie dachte, sie sei wach, sich drehend, ihr Blick war zum Himmel gerichtet, sich drehend. Sie wollte nur, dass das Drehen aufhört.
    Kommentar
    Hallo,

    In diesem Zusammenhang heisst es soviel wie "sie dachte, sie sei wach".
    #1Verfasser Stottie (728600) 08 Sep. 10, 16:09
    Kommentar
    Leider habe ich übersehen, den vorhergesehenen Satz anzufügen, der lautet:
    "She closed her eyes but did not sleep. She thought of herself awake, ..."

    Macht das mehr Sinn?
    #2Verfasser henna-liisa (239959) 08 Sep. 10, 16:23
    Kommentar
    Ja das macht Sinn. Das heisst dann also soviel wie "Sie schloss die Augen aber schlief nicht. Sie dachte sie sei...".
    #3Verfasser Stottie (728600) 08 Sep. 10, 17:01
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
 
 
  automatisch zu   umgewandelt