Werbung - LEO ohne Werbung? LEO Pur
LEO

Sie scheinen einen AdBlocker zu verwenden.

Wollen Sie LEO unterstützen?

Dann deaktivieren Sie AdBlock für LEO, spenden Sie oder nutzen Sie LEO Pur!

 
  •  
  • Betreff

    auf die Räder stellen

    Quellen
    Hi,

    can someone help me with this, please?

    "BMW hat weit mehr auf die Räder gestellt: Parallel-Twins, Vierzylinder und neuerdings sechszylinder."

    (I'm only interested in the parts in bold)

    Context: BMW-Motorräder

    Many thanks in advance!!
    Verfasserprofundo (681820) 09 Sep. 10, 21:00
    Kommentar
    The German original is a play on "etwas auf die Beine stellen" which means "to get something done", "to accomplish something." Since the wordplay cannot be translated adequateley, any phrase that expresses the underlying meaning is okay.
    #1VerfasserPPD09 Sep. 10, 21:08
    VorschlagBMW got more than the ball rolling: ...
    Quellen
    BMW launched more than crotch rockets: ...
    BMW brought more up to speed than wheels: ...
    Kommentar
    Just my 3 suggestions.
    #2Verfasser Bama Torsten (293280) 09 Sep. 10, 21:16
    Kommentar
    BMW put wheels under a lot more than just ...


    I'd say; "to get the ball rolling" is wrong here; it means "to begin/start sth."
    #3Verfasser dude (253248) 09 Sep. 10, 21:18
    Kommentar
    @#3
    dude, I think you misread the original. The listed items are examples of what BMW "has put on wheels".
    #4VerfasserPPD09 Sep. 10, 21:22
    Kommentar
    I'm not sure I get your point, PPD.
    #5Verfasser dude (253248) 09 Sep. 10, 21:27
    Kommentar
    Uh-oh, das gibt Ärger. PPD, weißt Du denn nicht, was der dude beruflich macht?
    #6Verfasser Bama Torsten (293280) 09 Sep. 10, 21:29
    Kommentar
    ... ich verstehe 'hat weit mehr auf die Räder gestellt' wie:

    ... has got a lot of more things ready/operative . . .
    #7VerfasserDaddy . . . (533448) 09 Sep. 10, 21:30
    Kommentar
    The OP mentions motors: Parallel-Twins, Vierzylinder und neuerdings sechszylinder, all of which one can put wheels under.
    #8Verfasser dude (253248) 09 Sep. 10, 21:31
    Kommentar
    ...I see - In this case, I think the preceding sentence(s) would have helped to understand the text faster and I claim it should have read:

    "BMW hat weit mehr auf _ Räder gestellt" - No 'die' . . .
    #9VerfasserDaddy . . . (533448) 09 Sep. 10, 21:34
    Kommentar
    Yes, dude, but you say "a lot more than just", indicating that BMW's additional achievments will be enumerated in subsequent sentences. The OP, however, has a colon after the first part, meaning that this is a list of examples in which BMW already has excelled, presumably in contrast to something that was mentioned earlier.
    #10VerfasserPPD09 Sep. 10, 21:35
    Kommentar
    Sorry, I misunderstood you then. Yes, you're right in that case. I guess it depends on what the OP means exactly.
    #11Verfasser dude (253248) 09 Sep. 10, 21:40
    Vorschlagto launch
    Kommentar
    This certainly is a very interesting expression, and from what I've learnt from online and from a native speaker, it can be used very diversely.

    The best I can do is offer the sentence I have which uses this expression, and my translation.

    "...hat VW eine neue Mittelklasse-Limousine für den nordamerikanischen Markt auf die Räder gestellt"

    The text goes on to say that the new car will appear at a premiere in Detroit, so we know the car has gone through design, all the technical stuff, and it's now at the stage just before it's premier and then it's entering into the market. As such, I translate the expression as "to launch":

    "VW launched a new mid-range limousine for the North American market"

    I had considered "to put into production" or "to put on the production line", but I thought that the stage of the car is still not quite there, as it is yet to premiere.
    #12Verfasser ChrisTMH (1134910) 06 Apr. 16, 22:55
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
 
 
 ­ automatisch zu ­ ­ umgewandelt