Werbung - LEO ohne Werbung? LEO Pur
LEO

Sie scheinen einen AdBlocker zu verwenden.

Wollen Sie LEO unterstützen?

Dann deaktivieren Sie AdBlock für LEO, spenden Sie oder nutzen Sie LEO Pur!

 
  •  
  • Betreff

    jemanden vor sich her treiben

    Quellen
    kommt wahrscheinlich von der Fuchsjagd, oder? Hier:
    Siehe auch: das Wild treiben - Jagdbegriff

    passt aber auf die übertragene Bedeutung nicht.


    Beispiele:
    http://www.trading-house.net/news/politik/lau...
    "Warum verwendet die SPD ihren Gehirnschmalz also nicht darauf, ein Konzept zu entwickeln, mit der sie die Regierung vor sich her treiben kann?"

    http://diepresse.com/home/politik/innenpoliti...
    "Die EU hat bis heute kein vernünftiges Migrationskonzept entwickelt. Wir haben 27 nationalstaatliche Politiken, die mehr oder minder stark von xenophoben und irrationalen Ängsten diktiert werden. Derzeit lassen sich die Politiker – egal welcher Ausrichtung – von den Rechtsradikalen vor sich her treiben."

    Kommentar
    Im Sinne von: jemanden in eine bestimmte Richtung zwingen und dabei in Panik versetzen, sodass er nur noch reagieren kann (und das auch noch falsch). Auch ein bisschen von "set the agenda", aber noch ein bisschen mehr vom gehetzten Fuchs dabei.
    Ideen, wie man das auf Englisch ausdrückt?
    Verfasser Spinatwachtel (341764) 15 Sep. 10, 10:59
    Kommentar
    ... try 'to urge': Siehe Wörterbuch: to urge . . .
    #1VerfasserDaddy . . . (533448) 15 Sep. 10, 11:18
    Kommentar
    hm, nee, das passt nicht so richtig.

    to have someone on the run vielleicht? Impliziert das auch das "determine the agenda"?
    #2Verfasser Spinatwachtel (341764) 15 Sep. 10, 11:20
    Kommentar
    Something like, "Such policies play into the hands of the hard right" ? Not an ideal fit, I realize.
    #3VerfasserSteve UK15 Sep. 10, 11:24
    Kommentar
    drive sb. before you, quite literally.
    #4Verfasser Carullus (670120) 15 Sep. 10, 11:24
    Kommentar
    Mabye: reign in

    You can reign them in

    or

    You can be reigned in by s.o.
    #5Verfasseropine (680211) 15 Sep. 10, 11:29
    Kommentar
    send them scurrying?
    #6VerfasserCM2DD (236324) 15 Sep. 10, 11:29
    Kommentar
    rein in (#5)
    #7Verfasseropine (680211) 15 Sep. 10, 11:31
    Kommentar
    place themselves at the mercy of the hard right, perhaps?
    #8VerfasserSteve UK15 Sep. 10, 11:34
    Kommentar
    "Im Sinne von: jemanden in eine bestimmte Richtung zwingen und dabei in Panik versetzen, sodass er nur noch reagieren kann (und das auch noch falsch)."

    Das drückt jemanden vor sich hertreiben im Deutschen mE nicht aus, sondern lediglich, dass man jemanden zwingt zu reagieren. Ohne Richtung, Panik, falsche (wer beurteilt das?) Reaktion.
    #9VerfasserMM3UGY15 Sep. 10, 11:37
    Kommentar
    Politicians of every hue are letting the far right call the tune.
    Oh, or lead them along by the nose?
    #10VerfasserCM2DD (236324) 15 Sep. 10, 11:39
    Quellen
    http://www.telegraph.co.uk/comment/telegraph-...
    "The first obligation of an effective opposition is to keep the government on the run. For the first time since 1997, the Tories are doing just that."



    Kommentar
    hier z.B.

    edit: "let s.o. call the tune" passt auch gut.
    #11Verfasser Spinatwachtel (341764) 15 Sep. 10, 11:42
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
 
 
 ­ automatisch zu ­ ­ umgewandelt