•  
  • Betreff

    place of/for

    Quellen
    Die Stadt verkörpert den Ort moderner Massenkultur.

    The city represents the place of/for (?) modern mass culture.
    Kommentar
    Die Übersetzung ist sehr eng an der deutschen Version...
    VerfasserKingBuster (447929) 17 Sep. 10, 17:03
    Kommentar
    ... und die Frage gehört in die Rubrik "Übersetzung korrekt?"
    #1Verfasserrioplatense17 Sep. 10, 17:07
    Vorschlagof
    #2VerfasserDiJe (91458) 17 Sep. 10, 17:07
    Kommentar
    Ist das eine Allgemeinbetrachtung oder geht es um eine spezielle Stadt?
    #3Verfasserdude (253248) 17 Sep. 10, 17:08
    VorschlagThe city embodies the place of modern mass cult.
    Kommentar
    The city embodies the place of modern mass cult.
    #4Verfassernochnäher17 Sep. 10, 17:08
    Kommentar
    @dude: Es geht allgemein um die Stadt und ihre Geschichte.
    #5VerfasserKingBuster (447929) 17 Sep. 10, 17:10
    Kommentar
    Eigentlich ist der deutsche Satz totaler Humbug.

    Die Stadt - verkörpert - den Ort - moderner Massenkultur.

    Ort=Stadt, Stadt=Massenkultur, weder Modern, denn Stadt war schon immer per definitionem Massenkultur, noch Körper.

    Hähnchen und Hühnchen darf man essen, nur das Fi**en nicht vergessen.
    Was, meine Damen und Herren, wollen Uns diese Worte sagen?
    #6Verfasserverstehnix17 Sep. 10, 17:19
    Kommentar
    Maybe simply:

    The town/city is typical of / typifies modern mass culture
    #7Verfassertomtom17 Sep. 10, 17:26
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
  • Pinyin
     
  • Tastatur
     
  • Sonderzeichen
     
  • Lautschrift
     
 
 
:-) automatisch zu 🙂 umgewandelt