Advertising
LEO

It looks like you’re using an ad blocker.

Would you like to support LEO?

Disable your ad blocker for LEO or make a donation.

 
  •  
  • Forum home

    English missing

    sich aus dem üblichen Einheitsbrei herausheben

    Subject

    sich aus dem üblichen Einheitsbrei herausheben

    Context/ examples
    Das neue Album von X hebt sich aus dem üblichen Hard Rock-Einheitsbrei heraus.
    AuthorHarald17 Jun 05, 10:37
    Suggestiona cut above the usual hard rock pap
    Sources
    Context/ examples
    The music in the jukebox is a nice change from the usual pap played in this part of Manchester.
    Comment
    oder "not from the usual hard rock pot" aber "pap" gefaellt mir besser und ist oft fuer Musikbeschreibung verwendet

    Leider kann ich Einheit und Brei in einem Begriff zusammenstellen
    #1AuthorWienfan (London)17 Jun 05, 11:00
    Comment
    Wäre der folgende Vorschlag grammatikalisch richtig?
    "X is an album, pleasantly shining out from the mass of the usual hard rock releases"?
    Danke !
    #2AuthorHarald17 Jun 05, 11:04
    Comment
    vielleicht besser: pleasantly raising its head above the mass...

    aber wenn du 'shining' verwenden willst, konnte man vielleicht sagen: "a shining example of an album which rises above the usual mass of hard rock releases"

    (man sollte: "mass of" statt "mass of the" hard rock releases schreiben)
    #3AuthorWienfan (London)17 Jun 05, 11:25
    Suggestionstick out
    #4Authoredgg17 Jun 05, 11:27
    Comment
    "stick out" ist mehr nagtiv, wuerde ich sagen, wie bei: "stick out like a sore thumb"
    glaub' das neue Album hebt sich heraus, weil es gut ist oder?
    #5AuthorWienfan (London)17 Jun 05, 11:31
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
 
 
  automatisch zu   umgewandelt