Werbung
LEO

Sie scheinen einen AdBlocker zu verwenden.

Wollen Sie LEO unterstützen?

Dann deaktivieren Sie AdBlock für LEO, spenden Sie oder nutzen Sie LEO Pur!

 
  •  
  • Betreff

    nahe an der Straße

    Quellen
    Damit positioniert sich Stadtkultur (wieder) nahe „an der Straße“.
    Kommentar
    Geht hier einfach "close to the street" oder gibt es vielleicht eine einfache Umschreibung??
    VerfasserKingBuster (447929) 24 Sep. 10, 15:52
    Kommentar
    Ist "volksnah" gemeint oder ist es wirklich so lokal (Straße) gemeint? So à la Straßenfeste, Stadtteilfeste.
    Mehr Kontext könnte weiterhelfen.
    #1VerfasserBraunbär24 Sep. 10, 17:47
    Kommentar
    Die „Kulturalisierung“ der Stadträume wird sich in den nächsten Jahren noch verstärken.
    Stadtraum wird damit immer mehr zum Spielfeld einer pluralen Gesellschaft, die sich, ihre Bedürfnisse und ihre Konflikte dort anders und öffentlicher verhandelt als im klassischen Raum der Politik. Denn der Stadtraum bietet als Bühne Präsentations- und Repräsentationsformen, die ebenso mobilisierend wie integrierend wirken. Und dies ist entscheidend für Akteure und Gruppen, die keine langen „Märsche durch die Institutionen“ unternehmen können und wollen. Damit positioniert sich Stadtkultur (wieder) nahe „an der Straße“.
    #2VerfasserKingBuster (447929) 24 Sep. 10, 17:58
    Kommentar
    Thus, urban culture is taking it (back) to the streets.

    might work here.
    #3Verfasser dude (253248) 24 Sep. 10, 18:14
    Kommentar
    @dude: 1000 Dank. Das passt perfekt!
    #4VerfasserKingBuster (447929) 24 Sep. 10, 19:01
    Kommentar
    dude, kein Wunder, dass Du so klasse übersetzt, vor allem "taking it back to the streets": siehe deine angegebene site rebelrodz; jetzt ist mir das klar. :-)
    #5VerfasserBraunbär24 Sep. 10, 19:12
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
 
 
 ­ automatisch zu ­ ­ umgewandelt