Werbung - LEO ohne Werbung? LEO Pur
LEO

Sie scheinen einen AdBlocker zu verwenden.

Wollen Sie LEO unterstützen?

Dann deaktivieren Sie AdBlock für LEO, spenden Sie oder nutzen Sie LEO Pur!

 
  •  
  • Betreff

    Firmengebäude

    [Handel]
    Kontext/ Beispiele
    es ist kein Headquater gemeint
    VerfasserSusie20 Jun. 05, 08:17
    Kommentar
    Und was ist ein "headquater"?
    #1Verfassersirilo20 Jun. 05, 08:23
    Kommentar
    sollte headquarter heissen..sorry
    #2VerfasserSusie20 Jun. 05, 08:26
    Kommentar
    Der Firmenhauptsitz, den du nicht übersetzt brauchst, wäre headquaters (mit s). Ein Firmengebäude ist wohl schlicht und ergreifend a company building. Or office building, wenn's auch ein Bürogebäude sein darf.
    #3VerfasserRiKo20 Jun. 05, 08:28
    Vorschlagcorporate building
    #4VerfasserSanne20 Jun. 05, 08:52
    Kommentar
    Jetzt hat sich RiKo auch schon anstecken lassen: "headquaters"... brrr!

    (Bald meldet einer diese Falschschreibung im New Entry Forum an!) ;-)
    #5Verfassersirilo20 Jun. 05, 09:09
    Kommentar
    Na herrlich, hab gerade festgestellt, dass ich dieses 'r' wohl prinzipiell auslasse. Jetzt kann ich heute alle meine Texte, die auf unserer englischen Homepage stehen, korrigieren...

    Danke Sirilo... (schäm)...
    #6VerfasserRiKo20 Jun. 05, 09:49
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
 
 
 ­ automatisch zu ­ ­ umgewandelt