Werbung
LEO

Sie scheinen einen AdBlocker zu verwenden.

Wollen Sie LEO unterstützen?

Dann deaktivieren Sie AdBlock für LEO, spenden Sie oder nutzen Sie LEO Pur!

 
  •  
  • Betreff

    se me acaba la noche...

    Quellen
    se me acaba la noche,la salud y el dinero,
    no te pierdo de vista y ya te hecho de menos,
    no quiero ningun gramo que no sea de tu cuerpo!
    Kommentar
    Hallo ihr Lieben,
    gerne hätte ich diesen kurzen Text übersetzt :)
    Einige Passagen verstehe ich (z.B. te hecho do menos), aber alles in allem bleibt der ganze Satz für mich unverständlich. Es wäre wirklich ganz lieb, wenn mir jemand helfen könnte. Danke :)
    VerfasserMilkiwaaay (720528) 05 Okt. 10, 17:51
    Quellen
    se me acaba la noche,la salud y el dinero,
    no te pierdo de vista y ya te hecho de menos,
    no quiero ningun gramo que no sea de tu cuerpo!
    Kommentar
    Die Nacht neigt sich mir zu Ende, (genauso wie) die Gesundheit und das Geld,
    ich lass dich nicht aus den Blick und ich vermisse dich schon,
    ich möchte kein einziges Gramm (Etwas), das nicht von deinem Körper ist (stammt).
    #1VerfasserBacanal05 Okt. 10, 17:55
    Kommentar
    Super!
    Danke für diese schnelle und gute Antwort.
    #2VerfasserMilkiwaaay (720528) 05 Okt. 10, 17:57
    Kommentar

    Es gehen (mir) die Nacht, die Gesundheit und das Geld zuende,
    ich verliere dich nicht aus den Augen und ich vermisse dich bereits,
    ich will kein einzigen Gramm, das nicht von dienem Körper ist, haben

    Übrigens: echar de menos(ohne h!)

    hecho ist das Partizip von hacer und hat eine ganz ander Bedeutung...
    #3Verfasser................................05 Okt. 10, 17:58
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
 
 
  automatisch zu   umgewandelt