•  
  • Betreff

    转不过来弯儿

    Quellen
    他脑子就是转不过来弯儿

    ich habe auch die Version 转不过弯来 gefunden. Allerdings weiß ich nicht, ob das das gleiche ist, weil mir da der Kontext fehlt.
    Kommentar
    Wie ist die genaue Übersetzung für diese Redewendung? Ich weiß nur, dass die Bedeutung in die Richtung geht, dass man sehr unflexibel in seinem Denken ist.

    Ist der 二话音 am Schluss notwendig, wie z.B. bei 宝贝儿,oder kann man den auch weglassen?
    VerfasserSophia12 Okt. 10, 16:03
    Kommentar
    Im wahren Sinn des Wortes heisst 转不过弯来 oder 转不过来弯儿 unmöglich abzubiegen wenn z.B. die Strasse zu eng ist. Im übertragenen Sinn bedeutet es, wie du richtig verstanden hast, die mentale Sturheit, wobei es Kontext bedingt auch Dummheit heissen kann. Als Übersetzung schwebt mir etwas wie "stur sein wie ein Bock" oder "dumm wie Brot" vor. Aber Muttersprachler wissen besser Bescheid in Sprichwörten.

    儿话音 kommt von nordchinesischen Dialekten, wzB. Beijing-Dialekt. Ich bin gar nicht sicher, ob die in Hochchinesisch standarisiert ist. Jedenfalls mit oder ohne macht es keinen Unterschied in der Bedeutung, jedoch im Stil schon. Mit richtigem 儿话音 ist der Text in Festland-China umgangsprachlier, volksnaher und lebhafter.
    #1VerfasserCN?DE13 Okt. 10, 11:13
    Vorschlag转不过来弯儿 - nicht um die Ecke denken können
    Quellen
    Kommentar
    in dem Kontext passt diese deutsche Wendung...

    Ist eigentlich der Begriff "儿话音" synonym zum "儿化音"? Ich kenne bisher eigentlich nur "儿化音"...
    #2Verfassersoldier (313210) 13 Okt. 10, 21:51
    Kommentar
    @Soldier

    Das ist eine schöne Übersetzung. Es ist natürlich 儿化音, sorry, nicht aufgepasst.
    #3VerfasserCN?DE13 Okt. 10, 21:58
    Kommentar
    @CN?DE:

    Danke! :)
    #4Verfassersoldier (313210) 14 Okt. 10, 09:12
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
  • Pinyin
     
  • Tastatur
     
  • Sonderzeichen
     
  • Lautschrift
     
 
 
:-) automatisch zu 🙂 umgewandelt