Werbung - LEO ohne Werbung? LEO Pur
LEO

Sie scheinen einen AdBlocker zu verwenden.

Wollen Sie LEO unterstützen?

Dann deaktivieren Sie AdBlock für LEO, spenden Sie oder nutzen Sie LEO Pur!

 
  •  
  • Betreff

    Gedankenstrich

    Quellen
    Übersetzung von "Gedankenstrich", die die Funktion deutlich macht?

    Falls ein Satz hilfreich ist:

    Satz, mit "kontinentalem" Gedankenstrich:
    These changes are well described by FCA – that in turn has considerable difficulties...

    Kommentar
    Hallo,

    Ich habe hier die Korrekturfahne eines Artikels mit einem eindeutig falsch gesetzten Gedankenstrich (en-Strich ohne Leerraum). Da es im Englischen ja (mindestens) drei unterschiedliche übliche Möglichkeiten gibt, wäre es irgendwie gut, wenn ich den Zweck benennen könnte.

    Die vielen Diskussionen darum, wie lang er nun genau sein soll und ob mit oder ohne Zwischenraum kenne ich. Darum geht es aber nicht: das entscheidet die Zeitschrift.

    Vielen Dank
    VerfasserGast20 Okt. 10, 16:56
    Kommentar
    I would say it's an em dash

    also, "that" seems misplaced here if it's referring to "FCA"; I'd say "which" instead.
    #1Verfasser dude (253248) 20 Okt. 10, 17:01
    Kommentar
    It's an "em dash" (Chicago Manual) or "em rule" (Oxford Guide) used to indicate a "break in thought" (CM) or an "interruption" (OG). (Because the em dash has a lot of other uses, too.)
    #2VerfasserPhillipp20 Okt. 10, 17:05
    Kommentar
    Ich verstehe em-dash als Geviertstrich: das sagt, wie er aussieht, nicht, welchen Zweck er erfüllt.

    Soweit ich weiß, hängt es von der Zeitschrift ab, ob sie
    - die "kontinentale" Schreibweise (wie im Deutschen) space en-dash space (Wort -- Wort in LaTeX-Schreibweise),
    - em-dash without space (Wort---Wort) oder
    - space en-dasch space (Wort --- Wort)
    verwenden (die einzige Variante, die nicht vorgesehen ist, ist in der Korrekturfahne: Wort--Wort).

    Ich werde sagen:
    The dash should indicate a break in thought.
    Dann werden sie bei der Zeitschrift hoffentlich wissen, wie sie das setzen.

    Ich hätte auch eher "which" statt "that" gesagt, das sehen meine Kollegen aber anders.

    In der Schule hieß es bei uns, dass that immer statt who oder which geht. Gibt es Gelegenheiten, in denen das nicht der Fall ist?

    Vielen Dank für die superschnelle Hilfe!

    #3VerfasserGast20 Okt. 10, 17:14
    Kommentar
    Es kommt natürlich auf den Rest des Satzes an, aber "that" kommt mir hier höchst verdächtig vor.
    #4Verfasser dude (253248) 20 Okt. 10, 17:15
    Kommentar
    "that" ist die FCA.

    Der ganze Satz, so wie er da steht lautet:
    These continuous changes are well described by FCA–that in turn has considerable difficulties in finding small clusters with the usual random initialization.

    Ich hätte von mir aus geschrieben:
    These continuous changes are well described by FCA – which in turn has considerable difficulties finding small clusters with the usual random initialization.

    Also mit which und ohne in. http://corpus.byu.edu/bnc/ gibt mir den Eindruck, dass aber beides geht.

    Aus dem Gefühl heraus bevorzuge ich which immer dann, wenn ich auf Deutsch welche statt die nähme (hier aber entweder die wiederum oder welche ohne wiederum). Hat, glaube ich, mit der Betonung zu tun (wie auch der Gedankenstrich).

    Gibt es nun aber (Faust)regeln zu which/who ./. that?
    #5VerfasserGast20 Okt. 10, 17:32
    Kommentar
    Hier hätte ich auf jeden Fall auch "which" benutzt.

    "that" (als Relativpronomen) benutze ich persönlich nur für "defining relative clauses" ("The books that are on that table are for sale; those on all the other tables are not for sale.")
    #6VerfasserPhillipp20 Okt. 10, 17:35
    Kommentar
    "that" doesn't fit here; it should be "which" because of the "in turn": ... by (the) FCA, which in turn has ...

    it's pretty much the equivalent to the German "welche."
    #7Verfasser dude (253248) 20 Okt. 10, 17:35
    Kommentar
    Danke!
    #8VerfasserGast20 Okt. 10, 18:29
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
 
 
 ­ automatisch zu ­ ­ umgewandelt