Werbung
LEO

Sie scheinen einen AdBlocker zu verwenden.

Wollen Sie LEO unterstützen?

Dann deaktivieren Sie AdBlock für LEO, spenden Sie oder nutzen Sie LEO Pur!

 
  •  
  • Übersicht

    Französisch gesucht

    "créneau horaire" "case horaire" "plage horaire"

    Betreff

    "créneau horaire" "case horaire" "plage horaire"

    Quellen
    Le 25 septembre dernier, TF1 place, à l’étonnement de tous, une nouvelle émission dans le créneau horaire habituellement utilisé pour le « Maillon Faible », jeu qui à d’ailleurs fait le succès de la case horaire. Mais apparemment TF1 préfère remercier l’émission en la zappant de cette plage horaire.

    Aussi, avec la fin proche de Beverly Hills, peut-être pourriez-vous rediffuser Côte Ouest dans sa case horaire, pour la faire découvrir à un public + jeune.

    alors que l'horaire le mieux indiqué pour diffuser une série qui en est à sa quatrième ou cinquième rediffusion, c'est certainement le matin et c'est d'ailleurs dans cette plage horaire qu'est diffusée "Dallas".

    Sendeplatz, beziehungsweise die Sendezeit, ist der Termin und Zeitraum, den eine regelmäßig gesendete Rundfunksendung im Programmschema des ausgestrahlten Programms einnimmt.

    Der beste Sendeplatz, auf dem die höchsten Einschaltquoten erzielt werden, wird als Prime Time bezeichnet.

    Die Hauptsendezeit...bezeichnet die beste Sendezeit (Fachsprache: Sendeplatz) des Fernsehprogramms.

    La première partie de soirée, ou le prime time (prononciation /prajm tajm/)[1] par anglicisme, est le créneau horaire correspondant au début de la soirée, à la télévision.

    etc.

    Kommentar
    Bref - ich suche die bestmögliche Bezeichnung für Sendeplatz. Einerseits habe ich momentan den Eindruck, dass alle drei frz. Begriffe unterschiedslos verwendet werden, andererseits alle drei nicht präzise genug sind, da sie auch für Zeitspannen und Zeitfenster bei Öffnungszeiten für Schwimmbäder, Krippen usw. genommen werden.

    Kann man alle drei ohne Zusatz in einem eindeutigen Kontext für Sendeplatz nehmen? Kann man alle drei kontextlos mit einer entsprechenden Zusatzerklärung als Sendeplatz nehmen?

    Siehe auch: Sendeplatz
    Verfasser Ceesem (719060) 22 Okt. 10, 08:29
    Vorschlagcréneau horaire
    Quellen
    les audiences étant très importantes sur ce créneau horaire.
    Chaque plage horaire a son public, à vous de trouver le vôtre.
    Plus Belle la Vie : une nouvelle case horaire pour les Mistraliens ?
    Kommentar
    Les trois expressions sont utilisées, pourtant je privilégierais plus plage horaire pour son côté usuel.
    #1VerfasserBA-ba (579730) 22 Okt. 10, 08:46
    Kommentar
    Personnellement, "créneau horaire" et "plage horaire" me font moins penser à la télévision spontanément.

    Je privilégierais clairement "case horaire" s'il doit y avoir une connotation "télévisuelle" (une case étant quelque chose que l'on remplit, comme on remplit une grille des programmes).
    #2VerfasserPLB (320416) 22 Okt. 10, 08:50
    Kommentar
    Merci, je m'en doutais.

    J'ai encore une question concernant Sendezeit = temps d'émission sur LEO.

    En allemand Sendezeit peut être et Sendeplatz, et la duréee d'une émission (90 min. Sendezeit), et la durée d'un transfert de données p. ex. Tot cela vaut également pour temps d'émission ?
    #3Verfasser Ceesem (719060) 22 Okt. 10, 08:53
    Kommentar
    Je ne t'avais pas encore vu, PLB, merci à toi, aussi.

    Aber kann man solche Kästchen zur Zeiteinteilung nicht auch bei allen x-beliebigen anderen Organisationen ausfüllen, wo an mehreren Örtlichkeiten zu verschiedenen Zeitpunkten regelmäßig verschiedene Dinge stattfinden?
    #4Verfasser Ceesem (719060) 22 Okt. 10, 08:59
    VorschlagSchubs!
    Kommentar
    Die "Sendezeit" = "temps d'émission" bei LEO, mais pour lequel je trouve aussi "durée de transmission" ou "durée d'(une) émission" ailleurs et dans d'autres contextes, liegt mir immer noch am Herzen.
    #5Verfasser Ceesem (719060) 22 Okt. 10, 15:07
    Kommentar
    Je ne suis pas bien sûre de comprendre ta question.

    Temps d'émission peut être synonyme de durée d'émission (et l'est le plus souvent je crois). En revanche, comme tu le dis, on parlera plutôt de durée de transmission ou de transfert en informatique.

    Pour moi, case horaire est très connoté "télé" (et peut-être aussi un peu radio).
    #6VerfasserPLB (320416) 22 Okt. 10, 16:07
    Kommentar
    Danke, du hast sehr gut verstanden, worauf es mir ankam, nämlich darauf, all diese Wörter ein wenig zu entwirren und zu präzisieren. Vielleicht sogar für eine Korrektur im LEO-Wörterbuch, wo Sendeplatz ganz fehlt, Sendezeit nur mit "temps d'émission" vertreten ist, "créneau horaire" nur mit "Zeitfenster", "case horaire" und "plage horaire" fehlen.

    Tu n'as pas envie de t'y lancer ?
    #7Verfasser Ceesem (719060) 22 Okt. 10, 16:49
    Kommentar
    Une autre fois peut-être. :-)

    Rien ne t'empêche de t'en charger...?
    #8VerfasserPLB (320416) 22 Okt. 10, 17:12
    Kommentar
    Si, si, plein de choses ! Le temps qui m'est actuellement disponible avant tout.
    #9Verfasser Ceesem (719060) 22 Okt. 10, 17:33
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
 
 
 ­ automatisch zu ­ ­ umgewandelt