Werbung - LEO ohne Werbung? LEO Pur
LEO

Sie scheinen einen AdBlocker zu verwenden.

Wollen Sie LEO unterstützen?

Dann deaktivieren Sie AdBlock für LEO, spenden Sie oder nutzen Sie LEO Pur!

 
  •  
  • Übersicht

    Deutsch gesucht

    Are you the reacher or the settler in the relationship?

    Betreff

    Are you the reacher or the settler in the relationship?

    Quellen
    .
    Kommentar
    The terms "reacher" and "settler" come from an episoe of the US sitcom "How I Met Your Mother".

    In a relationship, the reacher is the one who has gotten a partner out of their league. They have reached for and gotten something (almost) out of their reach.

    The settler is the person who settles for someone who is not as good as they could get.

    I wonder how they actually translated this into German (I assume this sitcom is on German TV). I also wonder is there is any literal way to express this in German as well as in English.

    Nothing I can think of even remotely works. "Streber" is the best I can think of for the reacher, but that doesn't work, I think, because a Streber is a nerd in school.

    To settle is literally "sich mit etwas zufrieden geben" but I have no idea whether this could be made into a noun.
    VerfasserBrettUSA (718859) 25 Okt. 10, 02:12
    Kommentar
    I don't think there is a straight equivalent in German. 'Übererreicher' and 'Kompromissler' came to mind, but I did not see any of the episodes in German, which seem to have kept the English title. So, I hope someone can help you tomorrow
    #1Verfasser The Kman (702240) 25 Okt. 10, 04:04
    Kommentar
    Streb/er/ende/Duld/er/ende ?
    #2Verfassernoli (489500) 25 Okt. 10, 06:43
    VorschlagGreifer und Siedler
    Quellen
    #3Verfasserjooooo25 Okt. 10, 08:14
    Kommentar
    Ich glaube nicht, dass man das bei uns überhaupt so sagt.

    Da kommen eher die Modelle "Attraktivitätsskala" oder "standesgemäße/r Partner/in" zum Tragen.
    #4Verfasserwww.wundertype.de25 Okt. 10, 12:40
    Kommentar
    Finde ich schwierig, das mit einem Wort zu übersetzen.

    Aber "Siedler" für "settler" ist in diesem Zusammenhang definitv falsch.

    Ich denke, man müsste das im Deutschen umschreiben; wundertype hat da, glaube ich, einen guten Ansatz vorgeschlagen.

    Are you the reacher or the settler in the relationship?
    -> Bist du in eurer Beziehung derjenige, der über oder unter seinem Niveau geheiratet hat?
    (falls schon geheiratet wurde? Ich kenn die Serie nicht...)
    #5Verfassershhh25 Okt. 10, 13:10
    VorschlagPrinzessin oder Frosch(könig)
    Kommentar
    Ziemlich frei, als Denkanstoß gemeint.
    #6Verfasser Sven DE (263308) 25 Okt. 10, 13:21
    VorschlagAufsteiger / Absteiger
    Kommentar
    Das würde zumindest die soziale Konnotation wiedergeben.

    Insgesamt aber ein widerwärtiges Konzept, oder nicht? Als ob es ein klares "oben" und "unten" in Beziehungen zwischen Menschen geben könnte, die einfach alle VERSCHIEDEN sind, nicht besser und schlechter...
    #7VerfasserOedipa25 Okt. 10, 13:56
    VorschlagFüger und Strecker
    Kommentar
    In the german episode the translation for settler is "Füger" what means the person complies to relationship even he could get so better.
    The reacher is translated as "Strecker" for that one who streched himself to reach / win the person who is probably out of reach.
    The translation is not 101 but it's a real good solution.
    #8VerfasserBaX (737380) 21 Mär. 18, 20:02
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
 
 
 ­ automatisch zu ­ ­ umgewandelt