Publicidad
LEO

¿Está utilizando un AdBlocker?

¿Desea apoyar a LEO?

Por favor, desactive el AdBlock para LEO o haga una donación.

 
  •  
  •  Inicio

    ¿Traducción correcta?

    Mithilfe der engen Zusammenarbeit mit der katholischen Kirche hatte man die Möglichkeit alle Handlun…

    Texto a traducir

    Mithilfe der engen Zusammenarbeit mit der katholischen Kirche hatte man die Möglichkeit alle Handlungen des Staates als gerechtfertigt anzusehen.

    ¿Traducción correcta?

    Con aydua de la colaboración estrecha con la Iglesia Cátolica se tenía la posibilidad de considerar todas las actuaciones del Estado como justificadas.

    Comentario
    Kontext: In zwei kurzen Sätzen möchte ich auf eine Funktion der Kirche im 'Franquismo' eingehen. Der vorherige Satz:,,La Iglesia tuvo también una función legitimadora.''

    Ist meine Übersetzung korrekt? Besonders unsicher bin ich mir mit der Zeit. Ist das 'imperfecto' hier richtig gewählt?

    Ich würde mich über Hilfe und Verbesserungsvorschläge freuen!
    AutorMisericordia22 (1061652) 04 Feb 15, 21:09
    Comentario
    Ich kann nichts Falsches entdecken, wenngleich man sich vermutlich über stilistische Feinheiten noch Gedanken machen könnte, aber das ist jetzt nicht mein Revier.
    #1Autorlisalaloca (488291) 05 Feb 15, 13:12
    Comentario
    Ich würde im deutschen Satz noch ein Komma setzen, ... nach "Möglichkeit" ...
    #2Autorno me bré (700807) 05 Feb 15, 13:19
    Comentario
    Hier fallen mir ein paar Varianten ein, das auch noch auszudrücken. Allerdings müsste man gucken, ob und wie das in den genauen Kontext passt, und ob die Aussagen noch den gewünschten Punkt treffen.

    Gracias (oder: Debido a) la estrecha colaboración con la Iglesia Cátolica se podía justificar todos los actos por parte del Estado.

    Por la/su estrecha colaboración con la Iglesia Cátolica, el Estado tenía la posibilidad de considerar todos sus actos como justificados

    La estrecha colaboración con la Iglesia Católica le proporcionó (oder: proporcionaba - je nach Zusammenhang) al Estado una base para justificar todos sus actos.


    Es stellt sich hier für mich evtl. die Frage nach der Verwendung von "actos" oder "actuaciones":
    Für mich schließt "actos" sämtliche Handlungen des Staates ein, während "actuaciones" für mich eher für gezielte Einzelhandlungen stehen würde, von denen es natürlich auch eine große Zahl geben kann.
    #3Autorlisalaloca (488291) 05 Feb 15, 14:01
    Comentario
    Vielen Dank, das hilft mir sehr! :-)
    #4AutorMisericordia22 (1061652) 05 Feb 15, 14:12
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
  • pinyin
     
  • Teclado
     
  • Caracteres especiales
     
  • Transcripción fonética
     
 
 
:-) transformarlo automáticamente a 🙂