Siehe Wörterbuch: Wasserwaagedort fälschlich mit der Entsprechung "balanza hidrostática"
"Die Wasserwaage (Richtwaage oder Maurerwaage) ist ein Prüfgerät zur horizontalen oder vertikalen Ausrichtung eines Objektes und besteht aus einer gefassten Libelle, die zu den Messflächen ausgerichtet ist."
dort "balanza hidrostática" fälschlich als Entsprechung "Wasserwaage"
"Un nivel es un instrumento de medición utilizado para determinar la horizontalidad o verticalidad de un elemento."
Belege, die "balanza hidrostática" als Entsprechung zu "hydrostatische Waage" erklären findet man hier bei no-me-brés Vorschlag für einen Neueintrag:
(warum steht da in der Link-Zeile "wrong entry"?)
Aber es ist nicht ganz unkompliziert, weil man von der deutschen Wiki "Aräometer", zu denen die hydrostatische Waage gehört, direkt nach spanisch "densímetro/areómetro" verlinkt wird, auf dieser Seite die "balanza hidrostática" aber gar nicht erwähnt wird.
Kann noch mal jemand versuchen, das aufzudröseln?
(gibt es "aufdröseln" in Leo? Edit: gibts!)