Guten Abend, ich muss wenige kurze Sätze aus dem Deutschen ins Englische übertragen. Sie sind einem Bühnendialog entnommen. Der Text ist relativ alt (1940er Jahre), vielleicht ist auch der Stil auch etwas "altmodisch".
1) "Sie machen heute Abend zusammen den Dienst". Gemeint sind zwei Figuren, die zusammen die Abendnachrichten verlesen (das ist ihr Dienst). "Sie machen" bezieht sich auf eine Handlung,die noch nicht begonnen hat (also im Sinne von "sie werden machen").
They will be doing duty together tonight.
2) "Ich läute schon die ganze Zeit".
Der Büroleiter möchte den Diener sprechen, er "läutet" immer wieder aber der Diener kommt nicht. Wenn er endlich auftaucht, sagt der Chef diesen Satz.
I have been ringing for quite a while.
A man who I am very close with
4) Es ist mir außerordentlich unangenehm, diese Kampfstätte aufzugeben und gewissermaßen zu flüchten.
I feel terribly uncomfortable abandoning this battlefield and, in a sense, fleeing.
5) "Das kann ich ohne weiteres durchführen". Antwort auf die Frage: "Können Sie noch eine Person auf die Evakuierungsliste setzen?"
I certainly can arrange that.