Advertising
LEO

It looks like you’re using an ad blocker.

Would you like to support LEO?

Disable your ad blocker for LEO or make a donation.

 
  •  
  • Forum home

    Translation correct?

    aus diesem Grund - due to this reason

    Source Language Term

    aus diesem Grund

    Correct?

    due to this reason

    Comment

    I read "due to this reason" in a translated text and wondered if the phrase was correct.


    I would either say "due to this" or "for this reason".

    AuthorJuni (236103) 10 Sep 18, 13:50
    Comment

    Sehe ich genauso. Das ist wie 'wegen diesem Grund'.

    #1AuthorGibson (418762) 10 Sep 18, 14:08
    Comment

    "due to this reason" macht für mich schon Sinn, wenn dieser eine Grund besonders betont/hervorgehoben werden soll.

    #2AuthorZimtkatze (411203) 10 Sep 18, 16:46
    Comment

    ... wenn dieser eine Grund besonders betont/hervorgehoben werden soll.


    Da würde ich allerdings z.B. eher "... for this one/particular reason" sagen. "due to this reason" is overkill, imo, regardless of emphasis.

    #3Authordude (253248) 10 Sep 18, 18:43
    Comment

    Informal: “for this reason”


    More formal or written: “due to this reason”


    This feels more right.. only personal choice here...


    ” on these grounds”


    as the words in both languages sound the same.... and the flow is better imho


    Just some thoughts...


    Frank

    #4AuthorPackrat7474 (1244485) 13 Sep 18, 21:48
    Comment

    'for this reason' ist nicht informal (ebensowenig wie 'due to this reason' formal). Informal ist 'that's why'.


    Was meinst du mit "as the words in both languages sound the same"?

    #5AuthorGibson (418762) 14 Sep 18, 12:39
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
  • Pinyin
     
  • Keyboard
     
  • Special characters
     
  • Lautschrift
     
 
 
:-) automatisch zu 🙂 umgewandelt