Sie scheinen einen AdBlocker zu verwenden.
Wollen Sie LEO unterstützen?
Dann deaktivieren Sie AdBlock für LEO, spenden Sie oder nutzen Sie LEO Pur!
Liebe Natives,
Der Kontext: Ein Name zieht jmd. immer wieder in den Bann, so dass dieser sagt: «da liegt ein Zauber (fast ein Fluch) in deinem Namen». Der Name allein ist wie ein Zauberspruch.
Kann ich das mit «there is a spell IN your name» übersetzen?
Oder ist es «there is a spell ON your name»? Würde das nicht eher heissen, dass eine Verwünschung «auf dem Namen des anderen liegt» - aber nicht, dass der Name selber verwünscht / verzaubert (der Name ist sozusagen der Zauberspruch).
Vielen Dank für eure Feedbacks!
Your name is like a spell (to me).
There's magic in your name / Your name is (like) magic to me.
vielleicht? Ich kann mir unter dem Deutschen noch nicht 100% etwas vorstellen.
+1 "There's magic in your name".
Or, if you simply must have "spell", then "your name casts a spell (on me)."
Just found this source using exactly this expression (=> Marian: A Novel in Three Volumes, page 251, 3rd paragraph):
https://books.google.ch/books?id=s-w4AQAAMAAJ...
Thank you very much for your feedbacks. As I understood from you, you would not apply «there is a spell in your name».
Since it is for a song, rhythmically I might use «there's magic in your name» but I'm not yet 100% happy with it ...
Could I also say «you cast a spell with your name»?
For the rhyme it is important that the word «name» is at the end of the sentence.
you would not apply «there is a spell in your name». => In a song, anything goes.
Could I also say «you cast a spell with your name»? => Yes.
And (although you didn't ask), Thank you very much for your feedback. (Always singular.)
Thank you 👍🏼! Well-noted and much appreciated. Happy New Year to everybody! 🍀