Werbung - LEO ohne Werbung? LEO Pur
LEO

Sie scheinen einen AdBlocker zu verwenden.

Wollen Sie LEO unterstützen?

Dann deaktivieren Sie AdBlock für LEO, spenden Sie oder nutzen Sie LEO Pur!

 
  •  
  • Übersicht

    Übersetzung korrekt?

    pucka - toll, brilliant, grossartig

    Gegeben

    pucka

    Richtig?

    toll, brilliant, grossartig

    Kommentar
    Jamie Olivers's Lieblingswort ind der englischen Ausgabe vom "Naked Chef". Ich wollte eigentlich mehr wissen, ob die Schreibweise richtig ist. Die Bedeutung muesste stimmen, oder?
    VerfasserChristoph Eckert31 Aug. 05, 10:44
    Kontext/ Beispiele
    http://www.answers.com/pukka&r=67

    puk·ka also puck·a (pŭk'ə)
    adj.
    Genuine; authentic.
    Superior; first-class.
    Kommentar
    Bei answers.com wird "richtig" als Deutsch Übersetzung vorgeschlagen, was ich persönlich nicht so toll finde, bin aber keine Muttersprachlerin!

    I've only ever seen it spelt as pukka but it seems that pucka is also correct.
    #1VerfasserNicole (UK)31 Aug. 05, 10:49
    Kommentar
    Das kenne ich als "pukkah"

    Das New Oxford Dictionary of English sagt:
    pukka (also pukkah) Adjective: genuine
    - of or appropriate to high or respectable society ...
    - informal: excellent: That Danny is totally gorgeous." "Yea, pukka haircut."
    #2Verfasserfirefly31 Aug. 05, 10:51
    Korrekturen

    'Pukka’ adj. (also ‘pukkah’, ‘pucka’) Anglo-Ind. 1. Genuine 2. Of good quality, reliable 3. Of full weight.

    -

    Großartig!



    Quellen
    #3VerfasserJoe31 Aug. 05, 10:51
    Kommentar
    I don't think there's an official spelling for Cockney words. I'd spell the word in question "Pukka", as does Jamie Oliver in his cookbooks (I happen to have one on my hard drive...).
    #4Verfasserbhe [d]31 Aug. 05, 10:53
    Kommentar
    bhe - I consider pukka to be of Indian origin, not Cockney
    17c: from Hindi pakka cooked, firm or ripe.
    http://www.chambersharrap.co.uk/chambers/chre...
    whether it is a typical word used by Cockneys is a different matter, but the spelling of it in English language dictionaries has pukka as first variant, then pukkah, occasionally pucka

    :o)
    #5Verfasserodondon irl31 Aug. 05, 10:56
    Kommentar
    Support odondon but am not sure about Christpoh's suggestions for the German translation. I hear the word far more often as meaning genuine, "the real' thing", as opposed to first class. Other views?
    #6VerfasserRoger 31 Aug. 05, 12:17
    Kommentar
    I would agree with Roger. Pukka, I think, is an Indian word brought to the UK by colonials years ago. Sorry, I don't have time to check in depth at the moment!
    #7Verfassercsm31 Aug. 05, 12:50
    Kommentar
    mein PONS COLLINS 2000 listst
    echt, erstklassig, anständig, und vornehm als mögliche Übersetzungen.

    Die ersten drei entsprechen den Einträgen bei bartleby oder MW, wo das vornehm erkommt weiß ich allerdings nicht.
    #8VerfasserCJ de31 Aug. 05, 13:12
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
 
 
 ­ automatisch zu ­ ­ umgewandelt