Werbung - LEO ohne Werbung? LEO Pur
LEO

Sie scheinen einen AdBlocker zu verwenden.

Wollen Sie LEO unterstützen?

Dann deaktivieren Sie AdBlock für LEO, spenden Sie oder nutzen Sie LEO Pur!

 
  •  
  • Gegeben

    aufladen

    Richtig?

    to top-up

    Kommentar
    The 'aufladen' I'm talking about is the word you use to replenish the balance on your prepaid telephone card (el al).

    Is 'top-up' the word you usually use here? Or is it BE only?
    Tnx!
    VerfasserBBee28 Nov. 05, 10:40
    Korrekturen

    recharge

    -

    (wieder)aufladen



    Kommentar
    Ob 'top-up' gebräulich(er) ist, weiss ich leider nicht, 'to recharge' ist meines Wissens nach aber verbreitet.
    #1VerfasserAMS28 Nov. 05, 10:52
    Kommentar
    AMS, ich kann mir nicht vorstellen, daß 'recharge' mit Geld funktioniert! (Nur mit Batterien bzw. Akkus). Wo ist es Deines Wissens nach verbreitet?
    #2VerfasserBBee28 Nov. 05, 10:58
    Kommentar
    AMS
    To 'top-up' and to 'recharge' your phone are two different things: to 'top-up' is to buy some credit, and to 'recharge' is to fill the battery up... I know 'aufladen' means 'top-up' but does it also mean 'recharge'? In other words, if I said "mein Handy war nicht aufgeladen" would that mean I had no credit or no battery-power?
    #3Verfassertim28 Nov. 05, 11:00
    Kommentar
    Tim, that's exactly the point. In German 'aufladen' can mean either. You'd have to specify which you mean... the money or the battery power.
    'Oh, Mist, mein Handy ist nicht aufgeladen'.
    #4VerfasserBBee28 Nov. 05, 11:04
    Kommentar
    Ich meine, man würde in Deutschland sagen: "Ich hatte kein Geld mehr auf dem Handy/der Karte", um dieses Missverständnis zu vermeiden.
    #5VerfasserJalapeno28 Nov. 05, 11:06
    Kommentar
    Thanks BBee - that clears it up!

    As regards your question, top-up is definitely right, although I'm English, so it might only be BE.... colloquially though I'd probably be more likely to say something like 'get some credit', or 'buy some credit' - 'top-up' is the proper way of saying it though!
    #6Verfassertim28 Nov. 05, 11:11
    Kontext/ Beispiele
    Auto Recharge

    Control your monthly card spending and never run out of calling time by signing up for our convenient Auto Recharge service. Your selected credit card will automatically be charged so you never run out of minutes while making a call!

    What is Auto Recharge?

    Never be concerned about running out of time again! Select the credit card to be used for automatic billing to provide additional time to your PIN without having to go through the recharge process each time. You decide how much calling time to add. The system will notify you when your card balance reaches 2 minutes. Simply follow the voice prompts to add time and return to your in-progress call, or select to skip the auto recharge process. There is no additional fee for this service!
    http://prepaid.mci.com/ecommerce/auto_recharge.jsp
    Kommentar
    Zumindest hier wird die Kreditkarte belastet, um die Telefonkarte wieder aufzuladen. Ich lasse mich aber natürlich gerne eines Besseren belehren. Ist das Handy nicht aufgeladen, würde es ohne weitere Hinweise den Akku betreffen, dem stimme ich sicher zu.
    #7VerfasserAMS28 Nov. 05, 11:14
    Kommentar
    Jalapeno, ich finde auch, daß 'aufladen' eher nach Batterie klingt, aber ich habe mit meinem Englischkurs if-Sätze geübt und übersetzen lassen: Wenn du dein Handy nicht auflädst, kannst du auch nicht telefonieren. Ich persönlich dachte an die Batterie, aber die meisten anderen (Deutschen) waren verwirrt und dachten wahlweise auch ans Geld.

    tnx, tim, another nice way of putting it.
    #8VerfasserBBee28 Nov. 05, 11:17
    Kommentar
    Oje, AMS, und schon ist die Verwirrung wieder perfekt. Danke fürs Raussuchen.
    #9VerfasserBBee28 Nov. 05, 11:20
    Kommentar
    BBee. Einen Support von LEOniden hat mein Vorschlag allerdings noch nicht erfahren. Tut mir leid wegen der Verwirrung, für mich war es eigentlich klar. Aber wie gesagt, Korrektur ist immer willkommen, man lernt nie aus.
    #10VerfasserAMS28 Nov. 05, 11:38
    Kommentar
    Ich muss zugeben, dass mir inzwischen aufgefallen ist, dass ich mit meinen deutschen Freunden in England auch immer von "aufladen" gesprochen habe, wenn ich "top up" meinte...

    Ich würde aber nicht sagen "mein Handy ist nicht aufgeladen", wenn ich meine, dass ich keinen "credit" mehr habe. In diesem Fall würde ich sagen "Ich habe kein Geld mehr auf dem Handy".
    #11VerfasserJalapeno28 Nov. 05, 11:50
    Kommentar
    Ich habe mal recharge bei Leo nachgesehen:
    to recharge wieder mit einem Guthaben versehen

    :-)
    #12VerfasserAMS28 Nov. 05, 11:54
    Kommentar
    Please forgive me for digging this up again, but would perhaps an American be kind enough to comment on 'recharge/top up' concerning money? Do eg Americans generally use 'recharge' when they buy credit? In BE it seems to be 'top up' (top-up) only.
    #13VerfasserBBee07 Dez. 05, 13:04
    Kommentar
    Just one American opinion - pre-paid cell phones aren't as popular there, in my experience - I only knew one person with one, and he didn't ever run out of minutes (because then it would've been cheaper to get a plan).

    A quick glance (because I shouldn't be reading them at work) across websites looks like they just say "buy minutes" or "buy airtime".

    Top-up sounds to me like "top-off", which means to fill to the brim/limit, so I find it a little confusing - as if there were some maximum limit of how much money you could put on your phone (whereas for a tank of gas, rechargeable battery, or cup of coffee it makes sense).

    It may be different in different regions, but I think this may be why you didn't have any Americans answer earlier - it just isn't common.
    #14Verfassergirly-girl (AE)07 Dez. 05, 13:30
    Kommentar
    to top up
    a top-up

    That's the usual expression here in UK.
    #15VerfasserClaire07 Dez. 05, 13:36
    Kommentar

    Just to add to the confusion....

    http://www.fido.ca/portal/en/packages/prepaid...

    ...
    Fido's prepaid service is simple. It lets you buy your airtime in advance and fill up your account at your convenience, 24 hours a day, seven days a week.
    ....

    <Fido is a Canadian service provider.>
    #16Verfassermrkh07 Dez. 05, 13:50
    Kommentar
    to top up / top-up = buy some credit in BE.

    girly-girl: It's not SO illogical; people actually mean "restore the amount of credit to its original level" I think. But it IS illogical to say this when one has no credit left at all...! Following your coffee cup example, we should be talking about a refill....!

    But people do also say: "get some credit" / "buy some credit", as can be seen in this posting and one earlier from Tim...
    #17VerfasserRichard07 Dez. 05, 14:25
    Kommentar
    Super! Thanks for your help!
    #18VerfasserBBee07 Dez. 05, 14:26
    Vorschläge

    as

    Archit. Adj. Canad. hum. -

    as

    Pl. Schweiz poet.

    Kontext/ Beispiele
    up" oder "put it on" ?
    Kommentar
    Wenn ich jetzt als Handyverkäufer den Kunden frage. "Soll ichs gleich auflanen?" Soll ich sagen should I "top it up" oder "put
    #19VerfasserClout (490370) 24 Okt. 08, 17:31
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
 
 
 ­ automatisch zu ­ ­ umgewandelt