Werbung - LEO ohne Werbung? LEO Pur
LEO

Sie scheinen einen AdBlocker zu verwenden.

Wollen Sie LEO unterstützen?

Dann deaktivieren Sie AdBlock für LEO, spenden Sie oder nutzen Sie LEO Pur!

 
  •  
  • Übersicht

    Übersetzung korrekt?

    that's my girl - ganz meine Tochter

    Gegeben

    that's my girl

    Richtig?

    ganz meine Tochter

    Beispiele/ Definitionen mit Quellen
    "That's my girl," said Papa. "I knew you'd understand. As we grow up we can't always do what we want."
    Kommentar
    Ich bin mit meiner Version "ganz meine Tochter" nicht zufrieden, weil sie einen Vergleich "Papas Tochter" vs. "Mamas Tochter" impliziert, der hier nicht gemeint ist.

    Bessere Vorschläge?

    Danke,
    VerfasserKürbiss16 Nov. 09, 16:01
    Vorschläge

    That's my girl

    -

    Das ist mein Mädchen



    Kommentar
    Was spricht gegen die wörtliche Übersetzung? Sagt man doch so, oder?
    #1Verfasserstarshine16 Nov. 09, 16:04
    Kommentar
    "Gutes/braves Mädchen!"

    Das Englische hat, glaube ich, eigentlich nichts mit "mein Kind" zu tun, sondern eher die Bedeutung "ein Kind nach meinem Geschmack/wie ich's gerne haben will".
    #2VerfasserMöwe [de]16 Nov. 09, 16:04
    Vorschläge

    That's my girl!

    -

    Ganz der Papa! / Meine Tochter!



    Kommentar
    "Das ist mein Mädchen" hört sich in meinen Ohren sehr unnatürlich an, wie in einer schlecht übersetzten US-Serie. Genau wie dieses "Hab einen schönen Tag!", das man in letzter Zeit häufiger hört.

    Oder du wohnst in einer Gegend, in der man anders spricht als in der meinigen. :-)

    "Meine Tochter!" oder "Ganz der Papa!" würde man meines Erachtens eher sagen, ersteres aber nur zu einem Dritten, nicht zu der Tochter selbst.
    #3VerfasserSophil <de> (239990) 16 Nov. 09, 17:25
    Kommentar
    so ist es recht!



    ginge mE auch
    #4Verfasserpenguin (236245) 16 Nov. 09, 17:31
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
 
 
 ­ automatisch zu ­ ­ umgewandelt