•  
  • Übersicht

    Übersetzung korrekt?

    endow - eteas schenken (...in Form von...)

    Gegeben

    endow Sprachw. Brit.

    Richtig?

    eteas schenken (...in Form von...) Süddeutschland

    Beispiele/ Definitionen mit Quellen

    Wir freuen uns, dass Sie von Herrn Dr. Straub mit einem Geschenk in Form einer unserer Sicherheits-Trainings bedacht worden sind.
    Kommentar
    Wäre es richtig zu schreiben:
    "We are pleased that you have been endowed by Mr.Straub with a gift in the form of our safety trainings."

    Was wäre ggf. die bessere Alternative? Wie drückt man "in Form von..." im englischen richtig aus?

    Vielen Dank!
    VerfasserSophie M.13 Dez. 09, 20:42
    Kommentar
    Der deutsche Satz ist schon ziemlich holprig - ist es eine Gewinnmitteilung? - also sinngemäß:

    Wir freuen uns, Ihnen mitteilen zu können, dass Sie eines der von Dr.S. gestifteten Gutschein zu einem Sicherheits-Training gewonnen haben.

    Oder soll tatsächlich die Freude über den dem Adressaten bereits bekannten Gewinn zum Ausdruck gebracht werden?
    #1Verfassertempelhofer (644162) 13 Dez. 09, 21:28
    Kommentar
    Deine erste Annahme ist richtig.

    Es ist die Mitteilung vom Veranstalter an die beschenkte Person, dass Herr Straub dieser Person ein Sicherheitstraining geschenkt hat.
    #2VerfasserSophie M.13 Dez. 09, 21:37
    Kommentar
    I thought endow was just pretentious but it may also be wrong:


    endow verb
    /ɪnˈdaʊ/ v [T]
    to give a large amount of money to pay for creating a college or hospital, etc. or to provide an income for it
    The state of Michigan has endowed three institutes to do research for industry.
    This hospital was endowed by the citizens of Strasbourg in the 16th century.


    perhaps

    was presented with...




    #3VerfasserRichard213 Dez. 09, 21:46
    Kommentar
    We are pleased (happy) to inform you, that you are the winner of one of our s.ts sponsored by Dr.S.

    oder so ähnlich
    #4Verfassertempelhofer (644162) 13 Dez. 09, 22:03
    Kommentar
    Thank you for your example.

    It would be very kind, if someone could make a complete translation for the sentence above. It's very importent for me, an the "snip" "was present with..." is NOT REALLY helpful for me.

    So I would say:
    "We are pleased that you have been presented by Mr.Straub with a gift in the form of our safety trainings."

    1. It sounds a little bit stange, denn es soll in erster Linie zum Ausdruck gebracht werden, dass ihm ein Sicherheitstraining geschenkt wurde. Und zwar von Herrn Straub. Es soll nicht in erster Linie darum gehen, dass wir uns darüber freuen, dass ihm etwas geschenkt wurde.

    2. Die zweite Frage bleibt ebenfalls:
    Wie dürckt man "schenken in Form von...." im Englischen korrekt aus?

    A complete translation would be very helpful. It's very important for me. I don't want to play a guessing game.

    Thank you!
    #5VerfasserSophie M.13 Dez. 09, 22:15
    Kommentar
    "schenken in Form von" geht hier gar nicht - die Form bezieht sich hier nämlich auf das Verb, also geht es um "überlassen, hinterherschmeissen,vererben oder ähnliche Synonyme für schenken".
    Du wirst also nicht um das "Geschenk in Form von" herumkommen.

    Mein letzter Vorschlag für heute:

    We are happy to inform you, that Dr.S. gave you a present in (ohne "the!")form of a voucher for one of our security-trainings.

    Den voucher würde ich einbauen, weil man ein Training nicht direkt geschenkt bekommen kann...
    ...und es gibt ja nur ein Training ....(for one of our)
    #6Verfassertempelhofer (644162) 13 Dez. 09, 22:33
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
  • Pinyin
     
  • Tastatur
     
  • Sonderzeichen
     
  • Lautschrift
     
 
 
:-) automatisch zu 🙂 umgewandelt