Ich würde auch meinen, dass "fare l'impossibile" und "muovere mari e monti" * zumindest im Gebrauch weitgehend als Synonyme gelten und mit alle Hebel / Himmel und Hölle in Bewegung setzen übersetzt werden können, und nicht mit "das Unmögliche möglich machen", das ganz banal "render possibile l'impossibile" ergibt.
* Mari e monti ist mir allerdings in der Wendung "promettere mari e monti" geläufiger, in etwa "den Mond / das Blaue vom Himmel versprechen", sowie in "cercare qualcosa per mari e per monti", also "etwas an wirklich allen möglichen Stellen" suchen.
Und WLaun, wenn du ohne Belege sondern aus einem reinen Bauchgefühl heraus über eine Wendung diskutieren möchtest, bietet sich die Rubrik "Sprachlabor", die dafür geschaffen wurde.