广告
LEO

您似乎已经使用了广告屏蔽插件AdBlocker。

您愿意支持LEO吗?

那么,请您关闭广告屏蔽插件,或者给我们捐款!

 
  •  
  • 论坛主页

    翻译是否正确?

    鹤蚌相争,渔翁得利 - Wenn zwei sich streiten, freut sich der dritte

    原文

    鹤蚌相争,渔翁得利

    翻译正确与否?

    Wenn zwei sich streiten, freut sich der dritte

    备注
    Ich hoffe, dass die Übersetzung richtig ist.
    发贴者 water_shirley (752344) 22 6月 14, 17:18
    建议

    Wenn zwei sich streiten, freut sich der Dritte.



    备注
    Oder alternativ (etwas weniger gebräuchlich):
    "Wenn zwei sich streiten, lacht der Dritte."

    Auch oft gesagt:
    "der lachende Dritte"

    Das ist so eine Sache mit der Groß- und Kleinschreibung im Deutschen...
    'zwei' wird klein geschrieben, während 'der Dritte' groß geschrieben wird. Weshalb?

    Der Grund ist, dass 'zwei' ein einfaches Zahlwort ist, z. B. auch "wir zwei", "die ersten zwei", während 'der Dritte' ein Nomen ist.
    Es gibt eine Ausnahme von dieser Regel: Wenn 'dritte' im ersten Satz als Adjektiv verwendet wurde und im folgenden Satz das Nomen weggelassen wird, so wird 'dritte' kleingeschrieben. Z. B.:

    "In welchem Gang fährst du? Im dritten."

    Hier wird 'dritten' adjektivisch verwendet, wobei das Nomen gemeint ist, aber nicht geschrieben wird.
    #1发贴者Aiwen (974221) 24 6月 14, 10:13
    备注
    Hab einen Freund in Berlin gefragt. Er weiß auch keinen besseren Spruch, um den Sinn von '鹤蚌相争,渔翁得利' weiterzugeben. Also Übersetzung korrekt!

    Wegen Groß- und Kleinschreibung kann man hier gucken:

    http://www.canoo.net/services/GermanSpelling/...

    canoo.net ist von Menschen gemacht, und hat also auch Fehler, aber ist nicht schlecht in Sache Grammatik.
    #2发贴者Pedroski (655388) 25 6月 14, 00:19
    备注
    Danke euch.
    #3发贴者water_shirley (752344) 28 6月 14, 12:34
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
 
 
 ­ 会自动转化为 ­