广告
LEO

您似乎已经使用了广告屏蔽插件AdBlocker。

您愿意支持LEO吗?

那么,请您关闭广告屏蔽插件,或者给我们捐款!

 
  •  
  • 论坛主页

    翻译是否正确?

    O Sohn der Schönheit - 人之子啊

    原文

    O Sohn der Schönheit

    翻译正确与否?

    人之子啊

    附上信息来源的范例/定义

    O Sohn der Schönheit!

    Bei Meinem Geist und Meiner Gunst! Bei Meinem Erbarmen und Meiner Schönheit! Alles, was Ich dir in der Sprache der Macht offenbarte und mit der Feder der Kraft niederschrieb, entspricht deiner Fähigkeit und deinem Verständnis, nicht Meiner Stufe und Meiner Weise.   


    (O son of beauty! 

    By My spirit and by My favor! By My mercy and by My beauty! All that I have revealed unto thee with the tongue of power, and have written for thee with the pen of might, hath been in accordance with thy capacity and understanding, not with My state and the melody of My voice.)

    备注

    人之子啊

    以我的圣灵与圣恩之名!以我的仁慈与圣美之名!

    所有我以权能之舌向你宣说,以力量之笔为你书写,

    并非依照我的身份和声韵,而是根据你的能力及理解。


    Sollte es nicht eher 美丽之子啊! heissen?


    发贴者 Agritranslator (1038076) 27 二月 19, 06:27
     
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
 
 
 ­ 会自动转化为 ­