广告
LEO

您似乎已经使用了广告屏蔽插件AdBlocker。

您愿意支持LEO吗?

那么,请您关闭广告屏蔽插件,或者给我们捐款!

 
  •  
  • 论坛主页

    翻译是否正确?

    昨兒走過了, 今天就免了吧? - Gestern bin ich gelaufen, ich werde es heute wohl auch noch können!

    原文

    昨兒走過了, 今天就免了吧?

    翻译正确与否?

    Gestern bin ich gelaufen, ich werde es heute wohl auch noch können!

    备注
    oder heißt dieses 走過了 'vergangen'?
    发贴者meihua (624682) 04 十月 09, 16:12
    备注
    Kommt auf dein Kontext an ! Man kann es z.B so sehen:

    Sport:

    "昨兒走過了, 今天就免了吧?" - Gestern habe ich die Strecke schon gelaufen, ich lasse es heute abend sein."

    Oder auch:

    "昨兒走過了, 今天就免了吧?" - Gestern war ich schon mal dort vorbei gelaufen, heute abend gehe ich woanders lang.

    oder heißt dieses 走過了 'vergangen'? - Nöö, bzw. was für ein Kontext ist es denn ?
    #1发贴者soldier (313210) 04 十月 09, 16:26
    备注
    In übertragenem Sinn heisst 走 und 跑 ausführen oder durchführen.

    把那个程序再走(跑)一遍.

    Lass das Program nochmals laufen.
    #2发贴者CN?DE04 十月 09, 16:50
    备注
    oh, tut mir leid, hab die Comments erst jetzt gesehen... ich glaube ich habe schon zu viel gepostet =.= ich denke 'ich lasse es sein' ist eine gute Lösung... es geht darum, dass der Vater das Laufen aufgibt und immer sagt 'gestern lief ich soundso viel', damit er heute eben nicht mehr laufen muss... danke schön!!
    #3发贴者meihua (624682) 26 十月 09, 12:19
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
 
 
  会自动转化为