Comment | Es geht mir einfach darum, dass ein "however" am Satzanfang mit "jedoch" ins deutsche übersetzt werden muss, und ein "however" in der Mitte des Satzes mit "wie auch immer". Andersrum kann man natürlich so argumentieren, wenn man "jedoch" in seinem englischen Satz schreiben will, muss man das "however" an den Satzanfang schreiben, ansonsten meint man "wie auch immer". Ich habe das so gelernt und im Wörterbuch auffinden können. Deshalb hatte ich den Thread eröffnet, damit jeder dieses Wissen erlangen kann. Sollte ich mich auf dem Holzweg befinden, lass ich mich gern eines besseren belehren.
Birds, however, fly faster than flies. With regard to their speed on ground, however, they are very slow animals.
In beiden Saetzen passt "wie auch immer nicht".: Mausling, ich finde auch, dass in deinen beiden Beispielen die Übersetzung "jedoch" besser passen würde, jedoch ;-) muss man es hier, wenn es in der Mitte des Satzes steht, mit "wie auch immer" übersetzen. "Wie auch immer, Vögel fliegen schneller als Fliegen." "Wie auch immer, im Bezug auf ihre Bodengeschwindigkeit, sind sie sehr langsame Tiere." Anders wäre es in diesen Fall: However, birds fly faster than flies. "Jedoch, Vögel fliegen schneller als Fliegen." Besser: "Vögel fliegen jedoch schneller als Fliegen." |
---|