Werbung
LEO

Sie scheinen einen AdBlocker zu verwenden.

Wollen Sie LEO unterstützen?

Dann deaktivieren Sie AdBlock für LEO, spenden Sie oder nutzen Sie LEO Pur!

 
  •  
  • Übersicht

    Übersetzung korrekt?

    ...im Verhältnis des Oberwalzendurchmessers zur Biegespannung des ... - ...the ratio of the top roll…

    Gegeben

    ...im Verhältnis des Oberwalzendurchmessers zur Biegespannung des ...

    Richtig?

    ...the ratio of the top roller diameter to the bending stress of the material used...

    Beispiele/ Definitionen mit Quellen
    Durch den Antrieb der Unterwalze wird das zu biegende Formteil um die harte Oberwalze gewickelt, was eine Rundverformung im Verhältnis des Oberwalzendurchmessers zur Biegespannung des verwendeten Materials bewirkt.
    Kommentar
    With any kind of luck, this should be the last question for this particular translation! Most of the terms were specified in a glossary I finally received, apart from "Rundformung," but "rounding seems to fit, or not? :-))
    By means of the bottom roller drive, the formed part to be bent is coiled around the hard top roller, which effects a rounding in the ratio of the top roller diameter to the bending stress of the material used.
    Verfasser Carly-AE (237428) 10 Nov. 10, 23:49
    Kommentar
    *schubs* :-))
    #1VerfasserCarly-AE (237428) 11 Nov. 10, 08:39
    Kommentar
    Na ja, ist schon komisch, eine Abmessung zu einer Spannung ins Verhältnis zu setzen - aber sei's drum . . .

    Wie wäre: ... the ratio of the top roller diameter to the tension of the bending stress of the material used... ? . . .
    #2VerfasserDaddy . . . (533448) 11 Nov. 10, 10:14
    Kommentar
    Danke, Daddy - ich wollte es gerade abschicken :-)) Werde es ändern, mit der Bemerkung, daß ich mir nicht sicher bin!
    #3VerfasserCarly-AE (237428) 11 Nov. 10, 10:17
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
 
 
  automatisch zu   umgewandelt