brief search of cases decided by the United States Supreme Court shows that the Court often uses the words "timely filed." Some in the UK might not think that the written opinions of the United States Supreme Court represent good English, but I do--and I am not alone in that view.
Of the many cases available from my search, I have chosen this example statement from Houston v. Lack, 487 U.S. 266, 278-279 (1988). I have chosen this particular example because the opinion itself quotes from the Court's own rule that uses "To be timely filed . . .."
Here is the excerpt:
That is why we adopted the proviso in Rule 28.2 of our own Rules, which the Court unexpectedly invokes in support of its position. Rule 28.2 reads:
"To be timely filed, a document must be received by the Clerk within the time specified for filing, except that any document shall be deemed timely filed if it has been deposited in a United States post office or mailbox, with first-class postage prepaid, and properly addressed to the Clerk of this Court, within the time allowed for filing, and if there is filed with the Clerk a notarized statement by a member of the Bar of this Court, setting forth the details of the mailing, and stating that to his knowledge the mailing took place on a particular date within the permitted time." [Emphasis in the original.]
It is my opinion that the sentence in #3 represents perfectly good English--at least for any user of AE. I have no idea whether or not it is acceptable in BE. If it is unacceptable in BE, then we really do have quite distinct languages, including different grammar.