Werbung
LEO

Sie scheinen einen AdBlocker zu verwenden.

Wollen Sie LEO unterstützen?

Dann deaktivieren Sie AdBlock für LEO, spenden Sie oder nutzen Sie LEO Pur!

 
  •  
  • Falscher Eintrag

    follarse - einen fahren lassen

    Korrektur

    tirarse un cuesco

    -

    einen fahren lassen


    Beispiele/ Definitionen mit Quellen
    ist in LEO schon vorhanden (mit kleiner Abweichung)
    Kommentar
    ich hab keine Ahnung ob in Lateinamerika der Begriff "follarse" verwendet wird um das Pupsen zu definieren.

    Zumindest in Spanien würde die Übersetzung wie folgt lauten: sich ficken

    I think me steps a horse *fggggggggggg*
    VerfasserEl_Barto77 (756141) 09 Dez. 10, 17:52
    Kontext/ Beispiele
    http://de.pons.eu/spanisch-deutsch/follarse

    follarse einen fahren lassen fam Vokabeltrainer
    follarse furzen



    http://buscon.rae.es/draeI/SrvltConsulta?TIPO...
    follar

    (Der. del lat. follis, fuelle).
    1. tr. p. us. Soplar con el fuelle.
    2. prnl. Soltar una ventosidad sin ruido.



    http://www.tomisimo.org/dictionary/spanish_en...

    follarse - to fart silently
    follarse - to fuck


    http://diccionario.reverso.net/espanol-ingles...

    follarse vpr
    1 *** to shag *** , screw ***
    se la folló he shagged o screwed her ***
    me lo voy a follar vivo I'll have his guts for garters *
    2 * (=ventosear) to do a silent fart **


    Kommentar
    Der Eintrag ist vielleicht nicht vollständig, aber ganz bestimmt nicht falsch.

    Soviel zum Thema "Umgangssprache übersetzen" :-)
    #1VerfasserHans (DE) (686996) 09 Dez. 10, 19:57
    Kommentar
    I think me steps a horse

    Dazu fällt mir ein: I can no more, I break together :-)

    Ich glaub, mich tritt ein Pferd = I think/feel a horse is kicking me / kicks me.

    Saludos :-)
    #2Verfasser................................10 Dez. 10, 08:35
    Vorschläge

    ....

    -

    ....



    Kontext/ Beispiele
    Nochmal, ich habe nur gesagt, dass es mir komisch vorkommt und ich mir nicht sicher war. Ich kann euch aber bestätigen, dass auch wenn dieser Eintrag "richtig" ist, nicht im normalen Sprachgebrauch als "einen fahren lassen" verwendet wird.

    Und umgangssprachlich lag ich richtig ;-)

    follarse = sich ficken

    Die Frage ist vielmehr, ob en el "reflexivo" (follarse), Sinn ergibt. Ich würde eher sagen: me folle für einen fahren lassen.
    Oder wenn schon, dann bitte die Grundform wie von Hans gem. der DRAE angegeben (follar)
    Kommentar
    Ansonsten wünsche ich euch einen schönen Freitagmorgen

    PS. Pünktchen, ja du hast Recht, ich hab einfach die "schlechte" Übersetzung genommmen, die mir in Kindeswiege von meinem Dad immerwieder beigebracht worden ist :-P

    Für solche lustige Übersetzungen nehme ich es nicht so genau ;-)

    Otra para ti: From lost to the river
    Mother of the beautiful love

    #3VerfasserEl_Barto77 (756141) 10 Dez. 10, 09:31
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
 
 
  automatisch zu   umgewandelt