Werbung - LEO ohne Werbung? LEO Pur
LEO

Sie scheinen einen AdBlocker zu verwenden.

Wollen Sie LEO unterstützen?

Dann deaktivieren Sie AdBlock für LEO, spenden Sie oder nutzen Sie LEO Pur!

 
  •  
  • Übersicht

    Übersetzung korrekt?

    Weihnachtsgedicht - Essay d'une traduction

    Gegeben

    Weihnachtsgedicht

    Richtig?

    Essay d'une traduction

    Beispiele/ Definitionen mit Quellen
    Denkt euch, ich habe das Christkind gesehen
    Anna Ritter (1865-1921)

    Denkt euch, ich habe das Christkind gesehen!
    Es kam aus dem Walde, das Mützchen voll Schnee,
    mit rotgefrorenem Näschen.
    Die kleinen Hände taten ihm weh,
    denn es trug einen Sack, der war gar schwer,
    schleppte und polterte hinter ihm her.
    Was drin war, möchtet ihr wissen?
    Ihre Naseweise, ihr Schelmenpack -
    denkt ihr, er wäre offen der Sack?
    Zugebunden bis oben hin!
    Doch war gewiss etwas Schönes drin!
    Es roch so nach Äpfeln und Nüssen!

    Imagines-vous, j’ai vu le Christkindl ,
    Venant de la forêt, le bonnet plein de neige
    et le petit nez rouge de froid.
    Ses petites mains lui faisaient mal
    Car il portait un sac qui était très lourd,
    Il le trainait derrière lui avec un grand bruit.
    Vous voulez bien savoir ce qui était dedans ?
    Mariolles, coquins –
    Croyez-vous qu’il était ouvert, le sac ?
    Mais certainement il y avait des bonnes choses dedans !
    Il sentait la pomme et la noix !
    Kommentar
    J'aimerais bien mettre une traduction approximative dans le programme de la veillée de Noël au cas où qu'il aura quelcun purement francophone (J'habite l'Alsace).
    Donc il ne me faut pas une traduction mot par mot mais plutôt une qui est joilie.

    Merci de relire mon essaie et de le modifier s'il faut!


    renarderousse
    Verfasser renardroux (39117) 20 Dez. 10, 10:23
    Kommentar
    Vous savez que j’ai vu le Christkindl (l’enfant Jésus, (so Langenscheidt) ,
    Venant de la forêt, le bonnet plein de neige
    Son petit nez était rouge par le froid.
    Et ses petites mains lui faisaient mal
    Car il portait un sac qui était très lourd,
    Il le traînait derrière lui à grand bruit.
    Vous voudriez bien savoir ce qui était dedans ?
    Oh les mariolles, oh les coquins –
    Croyez-vous qu’il était ouvert, le sac ?
    Mais certainement, il y avait de bonnes choses dedans !
    Cela sentait tellement les pommes et les noix !

    Hab mich angestrengt!
    #1VerfasserJosef-Joseph (324940) 20 Dez. 10, 10:42
    Kommentar
    Merci beaucoup!
    C'est très joli!

    Jouyeuses fêtes!
    #2Verfasserrenardroux (39117) 20 Dez. 10, 11:04
    Kommentar
    Kleine Anmerkung:
    Es fehlt noch die Zeile (die mich als Kind immer besonders zum Nachdenken gebracht hat) 'zugebunden bis oben hin'. Mein Vorschlag:

    [Croyez-vous qu’il était ouvert, le sac ?]
    Non, il était noué, noué à fond !
    #3VerfasserPierrot (236507) 20 Dez. 10, 11:22
    Kommentar
    Stimmt, habe ich komplett uebersehen, danke!

    Und was hat Dich an dieser Zeile so ins Nachdenken gebracht??
    #4Verfasserrenardroux (39117) 20 Dez. 10, 11:26
    Kommentar
    Na, wie das '_bis_ oben _hin_' zu verstehen sei. Hieß das, die Kordel hat den Sack von unten bis oben umschnürt? Oder war doch nur oben ein Knoten? (Fast) genauso geheimnisvoll wie Weihnachten selbst ... ;-)
    #5VerfasserPierrot (236507) 20 Dez. 10, 11:34
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
 
 
 ­ automatisch zu ­ ­ umgewandelt