•  
  • Übersicht

    Falscher Eintrag in LEO?

    public utility use - Versorgungsanlage

    Falscher Eintrag

    public utility use - Versorgungsanlage

    Korrektur

    public utility

    -

    Versorgungsanlage


    Kommentar
    See the "new entry" thread for Versorgungsanlage
    Verfasserjmstuart (386235) 27 Jan. 11, 10:56
    Vorschläge

    public utility

    Wirtsch. -

    der Versorger



    Kontext/ Beispiele
    M-W:
    public utility
    noun
    : a business organization (as an electric company) performing a public service and subject to special governmental regulation

    OALD:
    public utility
    noun
    a private company that must obey government rules, that supplies essential services such as gas, water and electricity to the public

    CALD:
    public utility
    noun
    an organization that supplies the public with water, gas or electricity

    Longman:
    public utility [countable]
    a private company that is allowed by the government to provide important services such as gas, electricity, water etc

    Macmillan:
    public utility
    noun [countable]
    BE: a company that provides gas, electricity, or water for people to use
    AE: a company that provides gas, electricity, or water for people to use, and is subject to government controls

    DWDS:
    Anlage, die; -, -n
    3. das Angelegte
    b) Einrichtung: eine technische, elektrische, automatische A.; die Anlagen des Werkes besichtigen

    BERTELSMANN Wörterbuch
    * An|la|ge [f. 11]
    3 etwas Angelegtes, planvoll angelegte Gesamtheit von Gebäuden, Geräten, Pflanzen u. a. (Fabrik~, Garten~)

    FWIW:
    http://de.wikipedia.org/wiki/%C3%96ffentliche...
    Kommentar
    Here's the thread that jmstuart is probably referring to:
    Siehe auch: Supply facilities - Versorgungsanlage

    The current entry is quite obviously wrong.

    Unfortunately, I cannot find any dictionary definitions for 'Versorgungsanlage' nor for 'Versorger'. However, the definitions for 'Analage' show that 'Versorgungsanlage' would have to be a facility rather than a company. Therefore, I don't support the proposed correction. The correct translation is probably 'Versorgungsunternehmen' (already in LEO), or 'Versorger' for short.
    #1Verfasseroreg (353563) 28 Jan. 11, 13:31
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
  • Pinyin
     
  • Tastatur
     
  • Sonderzeichen
     
  • Lautschrift
     
 
 
:-) automatisch zu 🙂 umgewandelt