Werbung - LEO ohne Werbung? LEO Pur
LEO

Sie scheinen einen AdBlocker zu verwenden.

Wollen Sie LEO unterstützen?

Dann deaktivieren Sie AdBlock für LEO, spenden Sie oder nutzen Sie LEO Pur!

 
  •  
  • Übersicht

    Übersetzung korrekt?

    anzurechnendes Einkommen - revenu imputable?

    Gegeben

    anzurechnendes Einkommen

    Richtig?

    revenu imputable?

    Beispiele/ Definitionen mit Quellen
    aus einem deutschen Rentenbescheid.( Die Rente wird um das anzurechnende Einkommen gemindert.)

    Kommentar
    "revenu imputable", ça va comme traduction? C'est compréhensible pour un Français?
    Verfasser alam (381585) 29 Jan. 11, 17:39
    Kommentar
    Oui, "imputable" est compréhensible par des personnes au courant du langage juridique/financier. (à imputer, à porter au compte)

    C'est plutôt "um" qui me semble délicat à y associer. Comment vas-tu traduire la phrase entière ?
    #1VerfasserDansolo (357565) 29 Jan. 11, 20:30
    Kommentar
    vielleicht:
    le montant de la rente sera diminuée en fonction du revenu imputable
    le montant de la rente sera réduite par la somme du revenu imputable
    le revenu imputable sera déduit du montant de la rente
    le revenu imputable sera porté au compte de la rente qui s'en trouvera diminuée pour autant
    #2VerfasserTreverois (761029) 29 Jan. 11, 20:46
    Kommentar
    Hallo Dansolo,
    wäre ein Satz wie folgender richtig?

    La rente est réduite du montant du revenu imputable / des revenus imputables. ???

    Oder:
    Le revenu (imputable) est pris en compte sur le calcul de la rente? Ist nicht genau dasselbe wie der erste Satz. Vielleicht etwas mehr Kontext ? Welches Land ?
    #3VerfasserCaprices (448514) 29 Jan. 11, 20:59
    Kommentar
    La rente est réduite des revenus imputables (Caprices)
    oder:
    La rente est diminuée des revenus imputables.

    "revenus" im Plural finde ich besser, weil ein Einkommen ja aus mehreren "revenus = Einkünfte" bestehen kann und sich hier bestimmt auf die Summe der "Einkünfte" bezieht.
    #4Verfasserhannabi (554425) 29 Jan. 11, 22:53
    Kommentar
    Vielen Dank für die Vorschläge.

    Ich tendiere jetzt zu folgender Übersetzung:

    La pension (de réversion ) sera diminuée en fonction du montant du revenu imputable.

    #5Verfasseralam (381585) 30 Jan. 11, 15:53
    Kommentar
    En France, on parle plutôt du revenu fiscal de référence : http://droit-finances.commentcamarche.net/faq...
    #6VerfasserYps (236505) 30 Jan. 11, 16:11
    Kommentar
    @5: Dass es sich um eine Rente an den überlebenden Ehegatten handelt, hast du vorher nicht erwähnt. Mit diesem Wissen hätte man doch ganz anders recherchiert.

    Außerdem: warum "en fonction de"? Du hast doch geschrieben: "um" - das ist genau der Betrag der abzuziehenden Einkünfte und kein ungefährer Betrag, wie er durch "en fonction de" ausgedrückt wird.
    #7Verfasserhannabi (554425) 30 Jan. 11, 16:18
    Kommentar
    Dann vielleicht doch besser "La pension (de réversion ) sera diminuée du montant du revenu imputable."

    Tut mir leid, wenn ich nicht erwähnt habe, dass es sich um eine Witwenrente handelt.
    Ich wollte ja eigentlich nur wissen, ob "revenu imputable" ein verständlicher Ausdruck ist.

    Je ne sais vraiment pas si on peut parler de "revenu fiscal de référence" dans ce contexte. C'est un "Rentenbescheid" allemand...
    #8Verfasseralam (381585) 30 Jan. 11, 16:43
    Kommentar
    Ich hatte auch nicht gesehen, worum es ging. Der RFR passt demnach wohl nicht. Dem revenu imputable stehe ich allerdings auch etwas kritisch gegenüber.
    #9VerfasserYps (236505) 30 Jan. 11, 16:54
    Kommentar
    La pension de reversion est minorée en fonction des revenus.
    In Frankreich: en fonction des revenus imposables
    #10VerfasserDansolo (357565) 01 Feb. 11, 19:01
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
 
 
 ­ automatisch zu ­ ­ umgewandelt