•  
  • Übersicht

    Übersetzung korrekt?

    "voller Fragen sein" - "estar lleno de cuestiones"

    Gegeben

    "voller Fragen sein"

    Richtig?

    "estar lleno de cuestiones"

    Kommentar
    Hola,

    kann man das so direkt übersetzen? Und falls nicht, was
    würdet Ihr schreiben? Ein Junge in einem Buch sieht etwas schreckliches und
    ist danach nachdenklich und "voller Fragen".

    Tausend Dank!!
    VerfasserKowalski28 Feb. 11, 11:43
    Vorschläge

    den Kopf voller Fragen haben

    -

    tener la cabeza llena de preguntas



    Kontext/ Beispiele
    auch möglich und korrekt, wenn vielleicht auf die Person bezogen weniger üblich (eher auf Situationen, etc):

    alguien está lleno de preguntas
    jemand ist voller Fragen.

    Juan está lleno de preguntas
    Juan tiene la cabeza llena de preguntas
    El mundo está lleno de preguntas
    ...
    Kommentar
    ein Paar Beispiele
    #1VerfasserPedrito28 Feb. 11, 11:56
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
  • Pinyin
     
  • Tastatur
     
  • Sonderzeichen
     
  • Lautschrift
     
 
 
:-) automatisch zu 🙂 umgewandelt