Werbung
LEO

Sie scheinen einen AdBlocker zu verwenden.

Wollen Sie LEO unterstützen?

Dann deaktivieren Sie AdBlock für LEO, spenden Sie oder nutzen Sie LEO Pur!

 
  •  
  • Übersicht

    Übersetzung korrekt?

    und anstatt dass von den Kanzeln der Universitäten wirkliche Volksführer dem Geist der Zeit das Wort…

    Gegeben

    und anstatt dass von den Kanzeln der Universitäten wirkliche Volksführer dem Geist der Zeit das Wort redeten

    Richtig?

    invece di permettere ai veri capipopolo di difendere dai pulpiti dell'università

    Beispiele/ Definitionen mit Quellen
    anstatt dass in Deutschland eine deutsche Erziehung den deutschen Menschen erzog und anstatt dass von den Kanzeln der Universitäten wirkliche Volksführer dem Geist der Zeit das Wort redeten, verscahnzte sich die hohe Wissenschaft hinter den Paragrephen und hinter den Aktenbüundeln und hinter den Pandekten.
    Kommentar
    in Germania invece di impartire un'educazione tedesca ai tedeschi e invece di permettere ai veri capipopolo di difendere dai pulpiti dell'università lo spirito del tempo, la somma scienza si è trincerata dietro i paragrafi, dietro gli incartamenti, dietro le pandette.

    Kann meine Uebersetzung richtig sein?
    Danke im Voraus
    Verfassersatta (730240) 02 Mär. 11, 12:52
    Kontext/ Beispiele
    in Germania invece di impartire un'educazione tedesca ai tedeschi e invece di permettere ai veri capipopolo di difendere dai pulpiti dell'università lo spirito del tempo, la somma scienza si è trincerata dietro i paragrafi, dietro gli incartamenti, dietro le pandette.

    Kommentar
    Ich habe versucht, so nahe wie möglich an deiner Fassung zu bleiben, auch wenn ich sie inhaltlich bzw. den Sinn nicht ganz verstehe. Deutsche Erziehung den Deutschen?

    In Deutschland, anstatt den Deutschen eine deutsche Erziehung zu erteilen und anstelle von wirklichen Volksführern, die den Zeitgeist von den Kanzeln aus verteidigen, verschanzt sich die Wissenschaft hinter ihren Paragraphen, hinter Aktenbündeln und Pandekten.

    Villeicht tust du dir mit dem Satz leichter wenn du ihn anders beginnst: In Deuschland verschanzt sich die.....anstatt den Deutschen......



    #1VerfasserIO02 Mär. 11, 14:47
    Kommentar
    Falls dagegen deine Übersetzung das Italienische ist (das Deutsche klingt ja Grossdeutsch genug**):

    "Invece che in Germania un'educazione germanica educasse l'Homo Germanicus e invece che dai pulpiti delle università dei veri capipopolo sostenessero lo spirito del [nostro] tempo, la somma scienza si è trincerata dietro i paragrafi, dietro gli incartamenti, dietro i codici polverosi."

    ** Rede Goebbels' 1933
    http://www.lsg.musin.de/geschichte/Material/Q...
    #2VerfasserMarco P (307881) 02 Mär. 11, 17:12
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
 
 
 ­ automatisch zu ­ ­ umgewandelt