Re 8, Übersetzerchen, the problem is that we still use plenty of words for things that perform a function similar to an original mechanical part or component, but do not themselves still resemble that original thing. Consider solid-state drives, for instance: What is driving or being driven? Is a RAM disk actually a disk, or just called that? Or take the trunk of a car, which is obviously no longer a big wooden box strapped to the back of the vehicle – but still bears its name. Glove compartments, smoking jackets, green cards, iceboxes...
The origin of a word, while often interesting and even a fount of new insight into the word's various meanings, is less important for the purposes of a bilingual dictionary – whose aim is to describe usage, not prescribe it – than how the word is and has been actually used by people; that is, what we agree it actually means, in the real world. Word origin truly isn't everything, or a Flugzeug could be any old thing that flies.
"Flash drive" is one term used for the device in question here (sorry, No. 6, but it's alive and kicking despite your expertise), and "memory stick" is another. "Thumb drive" is also in use, though I think that may be a trademark.
I therefore do not support removing the English side of the existing entry, although there may be additional entries that should be proposed, as lunatic has pointed out. shantha13, this has to do with EN>DE users in particular. Whether you would say "memory stick" or not, whether or not it is the most common term, it is one possible term they may encounter in an English text, and they should be able to find the German or pseudo-German for it.