Werbung
LEO

Sie scheinen einen AdBlocker zu verwenden.

Wollen Sie LEO unterstützen?

Dann deaktivieren Sie AdBlock für LEO, spenden Sie oder nutzen Sie LEO Pur!

 
  •  
  • Übersicht

    Falscher Eintrag in LEO?

    *tenter l'impossible - alles, was nur möglich ist, versuchen

    Falscher Eintrag

    *tenter l'impossible - alles, was nur möglich ist, versuchen

    Korrektur

    tenter l'impossible

    -

    das Unmögliche versuchen


    Beispiele/ Definitionen mit Quellen
    http://www.dictionary-quotes.com/man-muss-das...

    http://www.google.de/search?q=%22das+Unm%C3%B...
    ___________________________________
    http://books.google.de/books?id=6cPqaS-n1mQC...

    Ziel von den Athletinnen und Athleten sollte sein: Man muss das Unmögliche versuchen, um das Mögliche zu erreichen.
    Hermann Hesse (1877–1962), dt. Dichter, 1946 Nobelpr. f. Lit.
    L’objectif des athlètes devrait être: «Essayer l’impossible pour obtenir le possible.»
    Hermann Hesse (1877-1962), romancier allemand, Prix Nobel de littérature en 1946
    http://www.spv.ch/__/frontend/handler/documen...
    Kommentar
    Kann man den Hesse-Spruch nicht wörtlich übersetzen?

    Und stattdessen
    "Tenter (tout) ce qui est possible"
    http://www.google.de/search?hl=de&client=fire...
    http://www.google.de/search?hl=de&client=fire...
    für
    "alles, was nur möglich ist, versuchen" nehmen?
    Verfasser Ceesem (719060) 11 Apr. 11, 14:13
    Kommentar
    Ceesem, je suis d'avis que ta proposition/correction est plutôt un complément.
     
    On dit plus souvent "faire tout ce qui est possible" que "tenter tout ce qui est possible" (qui n'est pas faux !)
    http://www.google.de/search?hl=de&client=fire...
    #1Verfasserkitine (633017) 11 Apr. 11, 19:05
    Kommentar
    "Ich werde mein Möglichstes tun/tun, was möglich ist" et "Ich versuche, mein Möglichstes zu tun/ zu tun, was möglich ist." n'est pas tout à fait la même chose en allemand...déjà par le premier on signale que l'action ne sera peut-être pas couronnée de succès, et par le deuxième encore plus.

    Ta remarque ne se réfère pas à Hesse et la traduction de sa citation, mais à mon "ajout" dans le commentaire.
    #2VerfasserCeesem (719060) 11 Apr. 11, 19:34
    Kommentar
    je voulais juste te faire (gentiment) remarquer que le verbe "tenter" s'emploie plus avec "impossible"...
    donc "tenter l'impossible" et "faire tout ce qui est possible" (je n'ai jamais écrit que cela avait la même signification).
    #3Verfasserkitine (633017) 11 Apr. 11, 19:50
    Kommentar
    "tenter tout ce qui est possible"
    Environ 24 600 résultats (0,21 secondes)

    En effet cela ne se dit pas.. MDR

    C'est tout le problème de ce forum : quand on devient partial uniquement par petit intérêt mesquin d'un camp, c'est la fin.
    #4VerfasserPauvre Lelian (719620) 11 Apr. 11, 20:10
    Kommentar
    @ kitine
    Et moi, j'ai voulu (gentiment) te répondre que les deux expressions existent aussi en allemand. Mais je n'ai aucune statistique sous la main qui me prouverait qu'on dit plus souvent "sein Möglichstes tun" que "versuchen, was möglich ist". Je suppose tout de même que c'est comme en français et propose alors qu'on traduise le plus "proche" possible et "tenter l'impossible" et "tenter/essayer (tout) ce qui est possible" et "faire ce qui est possible".

    Et je n'aurais rien contre, en principe, de les laisser tomber tous, puisqu'on pourrait se les bricoler soi-même des éléments composants.
    #5VerfasserCeesem (719060) 11 Apr. 11, 20:18
    Kommentar
    @ PL - "faire tout ce qui est possible" - 4 730 000 résultats en 0,21 secondes....

    je n'ai jamais écrit que cela ne s'emploie pas, j'ai simplement écrit que c'est moins courant.

    Je te cite : C'est tout le problème de ce forum : quand on devient partial uniquement par petit intérêt mesquin d'un camp, c'est la fin.
    #6Verfasserkitine (633017) 11 Apr. 11, 20:22
    Kommentar
    Je viens de lire ta réponse Ceesem.

    Je trouve que ta proposition "tenter l'impossible - das Unmögliche versuchen" est super !
    Aber als Ergänzung nicht als Korrektur... mehr wollte ich nicht sagen...
    #7Verfasserkitine (633017) 11 Apr. 11, 20:25
    Kommentar
    @ kitine : je maintiens - ton petit jeu est clair comme de l’eau de roche.
    Alors au moins, assume-le!
    #8VerfasserPauvre Lelian (719620) 11 Apr. 11, 20:27
    Kommentar
    Quel petit jeu ? Je n'ai plus le droit d'être d'un autre avis maintenant ? C'est vraiment la meilleure !

    Mais tu sais, j'ai bien remarqué que lorsqu'il te manque des arguments et quand tu as tort, au lieu de le reconnaître ou encore mieux de te taire, tu commences ta litanie de plaintes et de reproches...
    #9Verfasserkitine (633017) 11 Apr. 11, 20:37
    Kommentar
    Mais tu as tous les droits.
    Et moi je conserve tous les droits d'être d'un avis opposé et de l'écrire.
    Et de dire par ailleurs que tu te "bécassinises" à la vitesse grand V, ce qui dévalue ton jugement.
    #10VerfasserPauvre Lelian (719620) 11 Apr. 11, 20:51
    Kommentar
    7

    Und ich bin der Meinung, dass "alles, was nur möglich ist, versuchen", etwas anderes heißt, als "tenter l'impossible" und nicht nur eine weitere Variante, da es in beiden Sprachen genauere Entsprechungen für sämtliche Nuancen gibt, die hier erwähnt wurden.
    #11VerfasserCeesem (719060) 11 Apr. 11, 21:51
    Kommentar
    Unterstütze Ceesems Vorschlag:
    das Unmögliche versuchen - tenter l'impossible
    alles, was nur möglich ist, versuchen/tun - tenter/faire tout ce qui est possible

    unmöglich - impossible
    möglich - possible

    Il ne faut pas chercher midi à quatorze heures...
    #12VerfasserNirak (264416) 11 Apr. 11, 22:33
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
 
 
 ­ automatisch zu ­ ­ umgewandelt