Werbung
LEO

Sie scheinen einen AdBlocker zu verwenden.

Wollen Sie LEO unterstützen?

Dann deaktivieren Sie AdBlock für LEO, spenden Sie oder nutzen Sie LEO Pur!

 
  •  
  • Übersicht

    Übersetzung korrekt?

    commanding officer - kommandierender Offizier

    Gegeben

    commanding officer Milit. Amer.

    Richtig?

    kommandierender Offizier

    Kommentar
    LEO sagt, dass die Übersetzung des amerikanischen "commanding officer" entweder befehlshabender oder kommandierender Offizier ist.

    Siehe Wörterbuch: commanding officer

    Da "befehlshabender" für mich deutscher klingt, habe ich das bisher auch so übersetzt, komme jetzt aber ins Zweifeln, ob "kommandierender"nicht präziser ist, da es sich explizit um einen amerikanischen Offizier handelt. Andererseits klingt das irgendwie Denglisch. Auf den Seiten der Bundeswehr gibt es überraschenderweise keinen befehlshabenden Offizier:

    http://www.bundeswehr.de/portal/a/bwde/!ut/p/...

    Dafür allerhand kommandierende Generäle und auch ein paar Offiziere:

    http://www.bundeswehr.de/portal/a/bwde/!ut/p/...

    Bin ich also von der falschen Annahme ausgegangen, dass "befehlshabend" richtiger ist als "kommandierend"? Wie würdet ihr entscheiden?

    Danke für die Hilfe!
    VerfasserZora [de] (593998) 08 Mai 11, 16:42
    Kommentar
    Es kommt auf den Zusammenhang an. Zunächst würde ich immer "befehlshabender Offizier" sagen, denn der ist höher angesiedelt und hat das Sagen über eine Einheit. Ein kommandierender Offizier agiert unterhalb dieser Ebene, und die Funktion ist eher auf Einzelfälle zugeschnitten.
    #1VerfasserWerner (236488) 08 Mai 11, 17:34
    Kommentar
    Vielen Dank Werner. Ich bleibe also beim befehlshabenden Offizier, wenn nicht noch Einsprüche kommen.

    Es geht um jemanden, der seiner Einheit befohlen hat, auf eine Menschenmenge zu schießen und nun vor Gericht steht.

    Ganz im Sinne dieser Erklärung eines CO:

    http://de.wikipedia.org/wiki/Commanding_Officer
    #2VerfasserZora [de] (593998) 08 Mai 11, 18:19
    Kommentar
    Die Webseite des Europäischen Parlaments spricht durchweg vom "Befehlshaber", wo es Englisch "Commanding Officer" heißt.

    Siehe auch: http://www.eudict.com/index.php?word=commandi...
    http://www.mydict.com/Wort/Befehlshaber/

    Auch "Führungsoffizier" und "Leitender Offizier" habe ich in diesem Kontext schon gesehen.



    #3VerfasserRestitutus (765254) 08 Mai 11, 18:27
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
 
 
 ­ automatisch zu ­ ­ umgewandelt