Diese Übersetzung 硕士级德国国家职业资格考试 für Staatsexamen ist, denke ich, sehr gut. Vielen Dank.
Der Kommentar von Dennis TW ist natürlich sehr wichtig, darum in aller Kürze dazu noch ein paar Sätze: Das 1. Staatsexamen ist natürlich kein akademischer Grad, es ist aber ein Studien-Abschluss (
http://de.wikipedia.org/wiki/Studienabschluss), der „die Absolventen in der Regel in gleicher Weise wie ein akademischer Grad zur Promotion [berechtigt].“ (
http://de.wikipedia.org/wiki/Staatsexamen). Das es nicht als „akademischer Grad“ bezeichnet wird, obwohl man auch mit diesem Abschluss eine akademische Laufbahn einschlagen kann, liegt im Wesentlichen daran, dass die Prüfung durch den Staat (nicht durch die Universität) erfolgt – allerdings sitzen in der Prüfungskommission immer zwei Universitäts-Professoren bzw. Hochschullehrer der Uni an der man studiert hat und ein Staatsbeamter (ein Oberstudiendirektor) - letzterer hat den Prüfungsvorsitz, weil er eben den Staat vertritt.
Im englischsprachigen Wikipedia findet sich, wohl aus diesem Grund, dazu folgender Satz zur Beschreibung dieses Begriffs: „The first Staatsexamen examination is at a level equivalent to a master's degree […]“
(
http://en.wikipedia.org/wiki/Staatsexamen).
Im Wikipedia-Artikel zum „Master“ findet sich der Satz: „Der Master of Education ist dem Ersten Staatsexamen gleichgestellt“.
http://de.wikipedia.org/wiki/Master. Dass der Master, der das Staatsexamen zunehmend ersetzt, anders organisiert ist, ist natürlich korrekt.