广告
LEO

您似乎已经使用了广告屏蔽插件AdBlocker。

您愿意支持LEO吗?

那么,请您关闭广告屏蔽插件,或者给我们捐款!

 
  •  
  • 论坛主页

    翻译是否正确?

    Staatsexamen - 国家考试 [國家考試]

    原文

    Staatsexamen

    翻译正确与否?

    国家考试 [國家考試]

    附上信息来源的范例/定义
    Staatsexamen: 国家考试 [國家考試] oder 中学教师职务的国家考试 [中學教師職務的國家考試] ist unklar. (Quelle: Leo.org)
    备注
    Es gibt im Chinesischen keine korrekte Übersetzung des Begriffs "Staatsexamen", die direkte Übersetzung hier bedeutet soviel wie "Klassenarbeit" oder Klausur, aber sie bezeichnet keinen Akademischen Grad. Das bringt denen Probleme, die mit einem Staatsexamen in China arbeiten möchten. Mein Chinesisch ist leider nicht so gut. Aber ich bitte Experten um eine Übersetzung, die zum Ausdruck bringt, dass es sich hierbei um einen Akademischen Grad handelt, der dem Master's Degress gleichwertig ist.
    发贴者jaminliu (803753) 29 6月 11, 04:21
    备注
    die direkte Übersetzung hier bedeutet soviel wie "Klassenarbeit" oder Klausur

    考試 kann im Chinesischen alles zwischen einem simplen Test und einem staatlichen Examen sein, es kommt halt auf den Zusammenhang an. 國家考試 ist als Übersetzung für ein staatliches Examen (welche es in China und Taiwan in Hülle und Fülle gibt) in meinen Augen vollkommen in Ordnung, für das deutsche Staatsexamen allerdings nicht.

    Das ist aber ein generelles Problem, speziell mit deutschen Bildungsabschlüssen und Prüfungen, wen man sie in eine andere Sprache übersetzen möchte. Zum Beispiel sehe ich 高中畢業考試 für Abiturprüfung auch mit ziemlich schmerzverzerrtem Gesicht, da die Inhalte der Prüfungen vollkommen unterschiedlich sind. So eine Übersetzung ist wirklich suboptimal und müsste in Leo eigentlich mit einem speziellen Hinweis versehen werden.

    Du hast meiner Meinung nach jetzt zwei Möglichkeiten:

    1. Hier auf jemanden zu warten, der vielleicht eine elegante Lösung (in der Regel die Beibehaltung der deutschen Bezeichnung nebst chinesischer Beschreibung des akademischen Grades) bietet, die du allerdings mangels Chinesischkenntnissen nicht überprüfen kannst, oder

    2. Dich an einen vereidigten Übersetzer wenden, der die Richtigkeit der getätigten Übersetzung beglaubigt. Wenn dir die absolut korrekte Wiedergabe für eine Arbeitsaufnahme in China so wichtig ist, dann würde ich auf jeden Fall diesen Weg gehen.
    #1发贴者Dennis-TW (618080) 29 6月 11, 07:19
    建议

    国家职业资格考试

    -

    Staatsexamen



    上下文/ 范例
    备注
    wäre eine Möglichkeit
    #2发贴者CnDeCh (758226) 01 七月 11, 21:49
    建议

    国家职业资格考试 - Staatsexamen

    -

    国家职业资格考试 - Staatsexamen



    上下文/ 范例
    国家职业资格考试 - Staatsexamen
    备注
    Zunächst: Vielen Dank für die Übersetzung. Leider ergeben sich auch hier Probleme: 国家职业资格考试 bedeutet soviel
    wie "Berufliche Qualifikationsprüfung", darunter verstehen chinesische Behörden leider kein Äquivalent zum Master's Degree. 国家职业资格考试 kann nach chinesischer Vorstellung jeder machen, dazu muss man kein langjähriges Hochschulstudium absolviert haben.
    #3发贴者jaminliu (803753) 04 七月 11, 05:53
    建议

    碩士

    -

    碩士



    备注
    Noch ein Nachtrag: Der Magister wird in LEO mit 文科碩士 übersetzt, das Diplom mit 碩士 und der Master hat mit 碩士 eine identische Übersetzung. Das, was die Leute auf dem chinesischen Arbeitsamt sehen wollen, ist eben dieses Zeichen: 碩士. Ist es möglich, den Begriff "Staatsexamen" zumindest ähnlich zu übersetzen, damit der akademische Grad zum Ausdruck kommt? Kann man das Zeichen in eine Übersetzung mit einfließen lassen? Das Staatsexamen ist ja quasi ein Master, der vom Staat ausgestellt wird. Neuerdings heißt dieser Abschluss ja auch "Lehramtsmaster" (das ist die Umbenennung des Staatsexamens).
    #4发贴者jaminliu (803753) 04 七月 11, 08:26
    备注
    Dann würde ich 碩士 nehmen. Alles andere führt nur zu Verwirrungen.

    Ganz nebenbei, muss man ein langjähriges Studium für Staatsexamen absolvieren? Ich kenne einen, der mit einer Weiterbildung den Staatsexamen zu Patentanwalt macht.
    #5发贴者CnDeCh (758226) 04 七月 11, 09:34
    建议

    由国家授予教师、律师和医生等的硕士学位 - Staatsexamen

    -

    由国家授予教师、律师和医生等的硕士学位



    上下文/ 范例
    由国家授予教师、律师和医生等的硕士学位 - Staatsexamen
    备注
    Ja, für das 1. Staatsexamen, zumindest wenn man das Amt des Studienrates anstrebt, hat man eine Regelstudienzeit von 9 Semestern, meistens dauert es aber länger. Man studiert zwei Großfächer und Pädagogik und sitzt in den gleichen Seminaren wie die Magister-Studenten und schreib im Wesentlichen die gleichen Klausuren. Man schreibt auch eine Wissenschaftliche Arbeit, die 1. Staatsexamensarbeit (das entspricht vom Umfang her der Magisterarbeit). Danach kann man dann noch das 2. Staatsexamen machen, dies dauert 2 Jahre und hier schreibt man eine 2. Staatsexamensarbeit und hat weitere Prüfungen zu bestehen. Wenn man sich beeilt, schaffst man es in ca. 7 bis 8 Jahren beide Examina zu absolvieren.

    Mein letzter Vorschlag zur Übersetzung des Begriffs (wir haben hier lange überlegt, vielleicht kann man ihn ja etablieren), wäre dieser:

    由国家授予教师、律师和医生等的硕士学位

    Ansonsten sollte man vielleicht wirklich alles auf 碩士 reduzieren.

    Vielen Dank für die Tipps!
    #6发贴者jaminliu (803753) 04 七月 11, 10:03
    建议

    国家授予的教师、律师、医生等的硕士学位

    -

    Staatsexamen



    备注
    nur ein bisschen wording...



    #7发贴者CnDeCh (758226) 04 七月 11, 10:26
    备注
    Sorry, dass ich diese überaus fruchtbare Konversation nochmals störe, aber:

    Das Staatsexamen, das bei Lehramts-, Veterinärmedizin-, Rechtswissenschafts-, Lebensmittelchemie-, Medizin- und Pharmazie-Studiengängen absolviert wird, ist eine Prüfungsbezeichnung und stellt keinen akademischen Grad dar.

    http://de.wikipedia.org/wiki/Akademischer_Grad

    Es steht aber natürlich jedem frei, es in einer Übersetzung als akademischen Grad zu beschreiben und sich damit eventuell sogar strafbar zu machen.

    Neuerdings heißt dieser Abschluss ja auch "Lehramtsmaster" (das ist die Umbenennung des Staatsexamens).

    Die sog. "gestufte Lehrerausbildung" mit MA-Abschluss ist ein Ersatz für das 1. Staatsexamen, aber mitnichten dessen bloße Umbenennung.

    http://www.platlaus.de/HP/Gestufte%20Lehrerau...
    #8发贴者Dennis-TW (618080) 04 七月 11, 11:34
    备注
    Dann kann ich noch eine Variante anbieten.

    硕士级德国国家职业资格考试.

    #9发贴者CnDeCh (758226) 04 七月 11, 13:51
    建议

    硕士级德国国家职业资格考试.

    -

    硕士级德国国家职业资格考试.



    上下文/ 范例
    硕士级德国国家职业资格考试 - Staatsexamen

    备注
    Diese Übersetzung 硕士级德国国家职业资格考试 für Staatsexamen ist, denke ich, sehr gut. Vielen Dank.

    Der Kommentar von Dennis TW ist natürlich sehr wichtig, darum in aller Kürze dazu noch ein paar Sätze: Das 1. Staatsexamen ist natürlich kein akademischer Grad, es ist aber ein Studien-Abschluss (http://de.wikipedia.org/wiki/Studienabschluss), der „die Absolventen in der Regel in gleicher Weise wie ein akademischer Grad zur Promotion [berechtigt].“ (http://de.wikipedia.org/wiki/Staatsexamen). Das es nicht als „akademischer Grad“ bezeichnet wird, obwohl man auch mit diesem Abschluss eine akademische Laufbahn einschlagen kann, liegt im Wesentlichen daran, dass die Prüfung durch den Staat (nicht durch die Universität) erfolgt – allerdings sitzen in der Prüfungskommission immer zwei Universitäts-Professoren bzw. Hochschullehrer der Uni an der man studiert hat und ein Staatsbeamter (ein Oberstudiendirektor) - letzterer hat den Prüfungsvorsitz, weil er eben den Staat vertritt.
    Im englischsprachigen Wikipedia findet sich, wohl aus diesem Grund, dazu folgender Satz zur Beschreibung dieses Begriffs: „The first Staatsexamen examination is at a level equivalent to a master's degree […]“
    (http://en.wikipedia.org/wiki/Staatsexamen).
    Im Wikipedia-Artikel zum „Master“ findet sich der Satz: „Der Master of Education ist dem Ersten Staatsexamen gleichgestellt“. http://de.wikipedia.org/wiki/Master. Dass der Master, der das Staatsexamen zunehmend ersetzt, anders organisiert ist, ist natürlich korrekt.
    #10发贴者jaminliu (803753) 04 七月 11, 17:22
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
 
 
 ­ 会自动转化为 ­