Werbung
LEO

Sie scheinen einen AdBlocker zu verwenden.

Wollen Sie LEO unterstützen?

Dann deaktivieren Sie AdBlock für LEO, spenden Sie oder nutzen Sie LEO Pur!

 
  •  
  • Übersicht

    Übersetzung korrekt?

    einen klaren Moment haben - to have a clear moment

    Gegeben

    einen klaren Moment haben

    Richtig?

    to have a clear moment

    Kommentar
    Zum Beispiel:
    ... wenn er mal einen klaren Moment hat; im Zusammenhang mit Alkoholismus. Oder gibt es ein besseres Wort für "clear", denn das hört sich für mich nicht so ganz richtig an?
    Und mit "sober" fällt mir keine richtige Satzstellung ein, die die Aussage beibehält.

    Ich hoffe, es kann mir jemand helfen :-)
    VerfasserC.Shita (691626) 02 Jul. 11, 21:38
    Kommentar
    Vielleicht: "to have a (brief / rare / bright) moment of sobriety"
    #1VerfasserRaudona (255425) 02 Jul. 11, 23:24
    Vorschläge

    ...

    -

    ...



    Kommentar
    to have one bright moment
    #2Verfassermaxxpf (361343) 03 Jul. 11, 04:10
    Kommentar
    a moment of clarity

    might work, depending on what you want to say; a "bright moment" sounds strange, at least in AE, almost like he's usually very stupid.
    #3Verfasserdude (253248) 03 Jul. 11, 04:31
    Vorschläge

    einen klaren Moment haben

    -

    to be briefly sober



    Kontext/ Beispiele
    er hatte einen klaren Moment - "he was briefly sober" oder "he was sober for a short period"
    Kommentar
    das Nomen "sobriety" hört sich ein wenig zu technisch-medizinisch-korrekt an. Die gegebene Aussage dagegen ist mehr Umgangssprache, so wie ich das lese.
    #4VerfasserElke AUS (334172) 03 Jul. 11, 04:49
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
 
 
 ­ automatisch zu ­ ­ umgewandelt