备注 | @2:
"地下铁道", Abk. 地铁, also "U-Bahn" fährt sowohl unter, als auch überirdisch. Dafür gibt es viele Beispiele in D-Land, wie z.B. in Düsseldorf und Köln. Und in Hamburg und Frankfurt fahren die S-Bahnen auch untertage, nur um zwei Städte zu nennen. In HK, New York und andere nicht deutsche Städte fahren die dortige "Metro / Subway / U-Bahn" auch überirdisch und es bleibt trotzdem "U-Bahn".
Daher ist dieses Kriterium kein ausreichendes Argument für die Bestimmung bzw. Übersetzung des Begriffes "地下铁道-地铁 = S-Bahn". "地下铁道-地铁" ist allein vom wörtl. Sinn des Begriffes schon "U-Bahn", denn Untergrund = "地下" und Bahn = "铁道/铁路". Und der ursprung des chin. Begriffes ist sicherlich aus dem Westen!
Und "快车" sagt genau genommen eigentlich nur aus, dass es sich um ein besonders schnelles Beförderungsmittel handelt. Nicht mehr und nicht weniger. Es sagt weder aus, ob es sich genau um ein Gefährt mit Schienen also, z.B. ein Zug, oder ohne Schienen handelt, also z.B. ein Bus, oder ein Auto handelt. Daher würde ich es auch so als WB-Eintrag vorschlagen.
Und bei "ICE" steckt das kleines Wörtchen "Intercity Express" drin, daher wird es gerne ugsl. als "快车" verwendet. Es ist aber noch kein ausreichender Grund dafür "ICE = 快车" als WB-Eintrag zu machen. Man kann es höchsten mit "ugs" markieren. ICE ist und bleibt "城际特快列车". |
---|