•  
  • Übersicht

    Übersetzung korrekt?

    Arbeitszeitrahmen-Ende - Time Frame End

    Gegeben

    Arbeitszeitrahmen-Ende

    Richtig?

    Time Frame End

    Beispiele/ Definitionen mit Quellen
    Arbeitszeitrahmen-Beginn = Lavoro part-time inizio

    Arbeitszeitrahmen-Ende = Time Frame End
    Kommentar
    Mir liegt gerade eine Überstezung vor, die ich sozugaen bezweifle. Wie oben geschrieben wurde Arbeitszeitrahmen in einer Tabelle erst mit "Lavoro part-time" und dann mit "Time Frame" übersetzt.
    Ich kann kein Italienisch aber mir kommt sowieso das Englische "part time" bzw. "Time Frame" komisch vor.

    Was sagt Ihr Experte??
    Verfasserpetitlu (456779) 12 Jul. 11, 13:37
    Kommentar
    Ich habe gerade ein bisschen darüber gelesen, ich bin allerdings kein Experte.

    Es scheint in Italien üblich, gleitende Arbeitszeit (orario flessibile) mit Part-Time (orario ridotto, Teilzeit) zu verwechseln, vielleicht weil dort die gleitende Arbeitszeit oft ge(miss)braucht wird, um hin und wieder nur in paar Stunden pro Tag zu arbeiten.

    Da wo es korrekt von "orario flessibile" gesprochen wird, gibt es eine früheste Uhrzeit für den Anfang und eine späteste für das Ende, ich begegnete aber weder "Frame" noch "cornice" in diesem Zusammenhang. Einigermassen eingebürgert scheint "fascia [oraria] flessibile" zu sein, was Folgendes ergeben würde:

    Arbeitszeitrahmen-Beginn = fascia [oraria] flessibile inizio
    Arbeitszeitrahmen-Ende = fascia [oraria] flessibile fine


    Part time klingt also sowieso falsch, Frame = Cornice = Rahmen wäre richtig, ist aber anscheinend nicht gebräuchlich.

    #1VerfasserMarco P (307881) 12 Jul. 11, 22:29
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
  • Pinyin
     
  • Tastatur
     
  • Sonderzeichen
     
  • Lautschrift
     
 
 
:-) automatisch zu 🙂 umgewandelt