Pubblicità
LEO

Sembra che stai utilizzando un AdBlocker

Vuoi supportare LEO?

Allora disattiva AdBlock per LEO o fai una donazione!

 
  •  
  • Sommario

    Traduzione corretta?

    Arbeitszeitrahmen-Ende - Time Frame End

    Oggetto

    Arbeitszeitrahmen-Ende

    Corretto?

    Time Frame End

    Esempi/ definizioni con fonti
    Arbeitszeitrahmen-Beginn = Lavoro part-time inizio

    Arbeitszeitrahmen-Ende = Time Frame End
    Commento
    Mir liegt gerade eine Überstezung vor, die ich sozugaen bezweifle. Wie oben geschrieben wurde Arbeitszeitrahmen in einer Tabelle erst mit "Lavoro part-time" und dann mit "Time Frame" übersetzt.
    Ich kann kein Italienisch aber mir kommt sowieso das Englische "part time" bzw. "Time Frame" komisch vor.

    Was sagt Ihr Experte??
    Autorepetitlu (456779) 12 Jul 11, 13:37
    Commento
    Ich habe gerade ein bisschen darüber gelesen, ich bin allerdings kein Experte.

    Es scheint in Italien üblich, gleitende Arbeitszeit (orario flessibile) mit Part-Time (orario ridotto, Teilzeit) zu verwechseln, vielleicht weil dort die gleitende Arbeitszeit oft ge(miss)braucht wird, um hin und wieder nur in paar Stunden pro Tag zu arbeiten.

    Da wo es korrekt von "orario flessibile" gesprochen wird, gibt es eine früheste Uhrzeit für den Anfang und eine späteste für das Ende, ich begegnete aber weder "Frame" noch "cornice" in diesem Zusammenhang. Einigermassen eingebürgert scheint "fascia [oraria] flessibile" zu sein, was Folgendes ergeben würde:

    Arbeitszeitrahmen-Beginn = fascia [oraria] flessibile inizio
    Arbeitszeitrahmen-Ende = fascia [oraria] flessibile fine


    Part time klingt also sowieso falsch, Frame = Cornice = Rahmen wäre richtig, ist aber anscheinend nicht gebräuchlich.

    #1AutoreMarco P (307881) 12 Jul 11, 22:29
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
 
 
  automatisch zu   umgewandelt