•  
  • Übersicht

    Übersetzung korrekt?

    Lo siento, señora. no me queda mostaza. - Ich bedauere, sen. Es ist kein Senf mehr da

    Gegeben

    Lo siento, señora. no me queda mostaza.

    Richtig?

    Ich bedauere, sen. Es ist kein Senf mehr da

    Kommentar
    aus eine Übungs-Programm. Habe leichte Probleme mit "quedar".

    Heisst es, "kein Senf mehr übrig", "Ich habe keinen Senf mehr", oder ....

    Danke schonmal.
    VerfasserWalter27 (787125) 17 Jul. 11, 21:22
    Kommentar
    Mit der wörtlichen Übersetzung klappt es nicht immer. Wörtlich würde es heißen: Es bleibt mir kein Senf übrig. Das klingt im Deutschen aber nicht wirklich richtig. Auf Deutsch würde man eher sagen: Mir ist der Senf ausgegangen. Oder einfach: Der Senf ist alle.
    Ich denke, keiner Deiner Vorschläge ist falsch, beide sind so nahe an der spanischen Version, wie es eben geht - bei Deiner zweiten Version ist das me noch da, daher ist sie vielleicht besser.
    #1VerfasserKolyma (769196) 17 Jul. 11, 22:24
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
  • Pinyin
     
  • Tastatur
     
  • Sonderzeichen
     
  • Lautschrift
     
 
 
:-) automatisch zu 🙂 umgewandelt